[翻译] 男性に多く见られた

楼主: black58gigi (阿强)   2017-12-23 15:59:13
日:前者の答えは女性、后者の答えは男性に多く见られました。
中:前面的答案是女生,后面答案的为男生居多
很不能理解 男性に多く见られました 
要怎么拆解呢? 
如果是 后者の答えは男性の方が多いに见られました 
(男生的那一方比较多被看到) 也比较好理解成 “后面的答案为男生居多”
而原句 后者の答えは男性に多く见られました 
我一直理解成 “后面的答案被男性多次看到” 这样就和原意不一样了
是我句子拆解错误吗? 还是有其他的解读方法呢? 谢谢各位
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-12-23 16:05:00
这里的见られる不是被动,是可能形
作者: cookie20125 (饼干\⊙▽⊙/)   2017-12-23 16:36:00
同楼上
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-12-23 16:37:00
多く见られる就是指(某种现象或结果)多见于~
作者: cookie20125 (饼干\⊙▽⊙/)   2017-12-23 16:39:00
后面的部分在男性方面常被看到 ((被动才对答えは(私たちに)男性に多く见られました。
作者: romand (@çš¿@)   2017-12-23 16:44:00
应该是自发用法 通常前句会是客观数据 论文很常见
作者: ccc73123   2017-12-23 16:57:00
是受身形没错啊 常见到的类似用法还有思われる 言われる
作者: SDNS (ここには神さまの殿堂)   2017-12-23 17:00:00
报告时常用
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-12-23 17:00:00
同楼上,想想还是被动没错,是惯用形式就没想太多
作者: zzzholic (Ruinous Spirituals)   2017-12-24 00:11:00
论文常见+1
作者: vicissitudes (无白)   2017-12-24 00:38:00
用英文想也可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com