PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 小说中的一段文字
楼主:
sukitsuyo410
(sukitsuyo)
2017-12-20 18:36:16
在小说中看到一段文字如下,
一瞬一瞬の一粒一粒がせっぱつまって际立ち、美しかった。
因为不是很懂我查了切羽诘る和际立つ这两个字的解释,
但还是不是很确定整段话的意思。
切羽诘(ま)る:
ある事态などが间近に迫ってどうにもならなくなる。身动きがとれなくなる。
际立つ:
周囲のものとはっきりした违いがあって、ひときわ目立つ。
因为这段文字是主角回忆过去时的描述,
我自己理解的意思大概是“回忆的每一个瞬间都像逼近到眼前般清晰、美丽”
但是真的非常不确定....恳请为我解惑,谢谢
作者:
KiwiSoda01
(奇异果汽水)
2017-12-21 07:22:00
回忆的点点滴滴满满地塞在心头,却又如此清晰而美丽切羽诘まる是穷途末路,无计可施,或动弹不得,我解释成因为很满所以动弹不得。又跟后面际立つ有点矛盾,合起来有挤在一起却又彼此分明的意思。而美丽就是在这样状况下产生的。其他的就是中文修饰了。说实在没有那么有自信,看哪位前辈可以提出更好的解释
作者:
minagoroshi
2017-12-21 16:30:00
森永水果糖
继续阅读
[翻译] 中翻日
rrr0832
[文法] そして和が的用法
takahashi125
[翻译] えっちしよ?这句的意思
fgh1130
[翻译] CROW 歌词试翻 请指教
Qinsect
[问题] 台湾料理食谱日文版
xnicewilly
[文法] 大家学标准日本语
gauss760220
[文法] かわりに 句子重组问题
ccam
[心得] 自学一个月心得 以及求建议
sdtgfsrt
大人向け 大人に向ける
k19849815
[文法] 言いました vs 言っていました
preacherMK
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com