大家好。
初次发问,请各位多多指点。
问题:
以下是1925年某一篇文章中的一段:
“他方面に于て、列强が其の毒燄を东亜に张るの机をつくり、实际上に于ては损失を受くるところ鲜なからざるものがある。”
改成现代日语用字:
“他の方面に于いて、列强がその毒焔を东亜に张るの机をつくり、実际上に于いては损失を受けるところ鲜なからざるものがある。”
我翻译这段:
在其他方面,列强打算借机在东亚延伸他的毒燄,实际上他受到的损失是很不鲜明的。
基本上的判读应该无误。
但不知道“鲜なからざる”应该怎么翻成现代日语。
“鲜な”是“鲜やか”吗?
原古语是“鲜やかなり”,我没有找到“鲜な”一词。
我知道ざる是ざり的连体形,是否定助动词。
(例:己れの欲せざるところは人に施すなかれ。译: 己所不欲,勿施于人。)
但因为不知道“鲜な”所以我无法分析“鲜なから”应作何解。因此上来求教。
如有违反版规,还请各位不吝赐教。
感激不尽。