[翻译] 星と仆らと 翻译

楼主: kpnight (趴玻巴珈)   2017-10-13 00:38:33
*手机排版请见谅
因为实在太喜欢这首歌(跟游戏),所以在破关之后就来翻了这首歌,我不是一句一句翻
,是看完整段句子再思考到底怎么翻才正确(当然多少也有受到一点游戏的影响),有些
地方也有自己增译,如果有不正确的地方欢迎指教。
===以下翻译===
终わらない日々
居场所を无くして
仆らは迷ってた
失去了容身之处的我们曾迷失在看不见尽头的每一天
ミラーに映る昨日の街并み
络みつく过去の欠片繋いでみても
镜子仍倒映着昨日一成不变的街景,即便试着将交缠的过去重新拼凑却也无济于事
(这句最没信心,我不知道该怎么正确地翻译)
どれだけすくっても指の间から零れる砂のよう
即使像再怎么贪婪汲取也会从指缝间零散落下的沙粒一般
それでも目に见えてるものだけが全てじゃない
It's in my heart
我们所见的一切却不是全部(我觉得这句好像还可以翻得更好但我不知道该怎么翻……)
It's in my heart
探そう  心で 明日を ここから
所以就从这里开始吧,用我们的心去寻找属于我们的明天
or
所以一起用心去寻找吧,我们的明天从这里开始
(哪个翻起来比较顺呢@@ 虽然知道直译大概会是下面但我觉得上面的好像也可以)
あの空の下 巡り合えたんだ
仆らは惹き合って
在这湛蓝的天空之下,我们遇见了彼此,如此相像的我们吸引了对方的注意
零れる想い过ごした毎日 あふれ出す记忆だけを重ねてみても
即使用那些满溢而出的回忆试图填满思念泛滥的这些日子,我却总是束手无策
世间はここにある物だけが全てというけど
始まりも终わりも谁にも指図をされずに决めていい
I will follow my heart
不论是过去抑或是未来我们都不需要被他人支配
我们要自己决定我们身边的一切、我们的世界的样子
I will follow my heart
还ろう 仆らが 目指した 未来へ
走吧,让我们朝向我们所期望的未来前进
いつでもどこでも望めば会えるよ
约束はいらない
我们不需要任何约定
只要你想要,不论何时我们都会在这里等你喔
仆らこれからも 同じ星见ている
离れていたって
だから今日さよなら
无论你身在何处,只要你抬起头我们仰望的就是同一片星空
所以,不要害怕今天的道别
===结束===
后面都是一样的歌词我就不占版面了,我自己觉得版面有点乱希望你们可以看到最后QQ(
我已经尽力不要让句子黏在一起了,对不起)
谢谢大家
作者: authentic804 (智能狼)   2017-10-13 01:58:00
络みつく比较接近交缠,译扭曲的话意思有点偏掉
作者: satolove (ENDLI's SHOCK!!)   2017-10-13 06:43:00
推P5!!
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-10-13 16:41:00
中文"交缠"跟"扭曲"也完全不一样吧....
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-14 00:43:00
络み付く是自动词,意思是缠在别的东西上,AがBに络みつく是A缠上了B的意思
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-10-14 00:50:00
原文"络みつく"可以感觉跟过去の"欠片""繋いで"みても
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-14 00:51:00
即使将缠上来的过去的碎片连接起来
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-10-14 00:52:00
都是有关系的,个人是看不出有啥可以解读成"扭曲"的意象两者根本也不是啥"意象相近"的字眼,我也翻过歌词知道你想说什么,但这里个人感觉不出是可以成立的场合用"扭曲"两字,上面我""起来的词之间的关联性就都荡然无存
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-14 01:04:00
掬う是用手捧起的意思
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-10-14 01:04:00
也许你觉得"扭曲",但这合乎原本写词的人的想法吗?不要忘记你是在翻译,不是"创作"
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-14 01:12:00
目に见えている其实带有清楚看得出来的意思还ろう是回去吧的意思会える是可以见面的意思最后一段照文法翻是:就算分离,今后我们也会看着同样的星空

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com