各位前辈各位版友好
在日本吃一兰的时候 被友人问倒
才发现我怎么从来没想过这两个单字差异
一兰在点完菜时 桌上单子有客制化选单
其中有两个类似的字
味の浓さ こってり度
两个字都好理解 但摆在一起却难理解
明明不就都浓郁度吗?到底差异在哪?
且到小拉面店用餐时
这两字似乎也没有明显界线 都混用
想请教各位版友能否对这两字解释
感谢
作者:
medama ( )
2017-09-07 20:52:00咸 油
google打一兰中文菜单有图片可看 而且他们中文翻译下面还是附原文的~
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2017-09-07 21:56:00没吃过一兰,瞎猜是调味的厚薄跟汤头的浓淡?
作者:
hdw 2017-09-07 22:18:00好像是油腻程度耶!!!我查到的是 スープを决めるのは“味の浓さ”“こってり度”は油感,カロリーが気になる人は“なし”に。
口味浓淡那边其实在中文要翻口味轻重比较好理解,因为就是指咸淡然后こってり浓郁是相对于あっさり清爽,在拉面界就是指油腻程度,不过こってり这字并不单指油腻,譬如一些西式浓汤或者红酒炖牛肉之类的也能说こってり。然后日本还有一派的豚骨汤头号称"こっさり",这是自创新字,标榜他们家的汤头看起来很浓郁但喝起来很清爽。
作者:
elthy ( )
2017-09-08 08:04:00我的理解是こってり是物理上的浓淡 例如油腻度、浓稠度
味の浓さ是咸度(タレ的量),こってり度是背脂量(另一说法是油の量)
作者:
sinnsen (腹减った)
2017-09-08 12:15:00一兰的こってりさ就是油的量 浓さ就是酱油的量你好奇也可以两个都选零 就是纯汤头 只是不好喝就是了
作者:
unruly (难驾驭的)
2017-09-09 01:01:00味の浓さ是味道的咸淡。こってり是浓稠的意思;反之为あっさり不浓稠,稀稀一些的意思清爽的汤头也是あっさり