楼主:
ieoAAAA (兔天使小小)
2017-08-07 22:35:59※ 引述《a379537956 (小小R)》之铭言:
: 爬了些文但还是有不太懂的地方
: 恳请各位大大赐教<(_ _)>
: 我知道くれる和もらう最大的差别是主词不同,但日文说话常常没有主词(死目
因为这两个的用法已经是100%确定的
不特意说也知道主语是什么
例
事务室に行けば、申请书の书き方をおしえてくれますよ。
教えてもらってから书いたほうがいいですよ
如果对话情境中只有两个人彼此的动作,
用法也是相对简单的
: 问句也很常用てもらえか?的句型
~てくれない?
~てもらえない?
都是请求
但是跟くれる、もらえる没关系
另外,多多少少有暗示双方的关系(心理位置)
: 这种情况是两个句型都可以用吗?
: 上次和日本人说撮ってくれる?(可以帮我拍照吗)被纠正成撮ってもらえる?
くれる在心理上有对方主动帮我做的意思
不是不行用,只是暗示会不同
正妹或帅哥可能会常用くれた吧!(大误)
: 呜呜QAQ
: 另外我也想说是不是用动作方来分
: 比如说やめてくれ!(是"对方"住手)
え段就是二类动词的命令型
: くれる比较直接所以才可以这样用?
: 看久了(也没有)会觉得好像某些动词就会固定+もらう或くれる
: 可是大部分主词不明的情况下应该是可以两个互换,只是意思会有些差距?
不要随便互换
这跟整段文章视点很有关系
根据主题或主语要适当的摆放
例:
この市には外国人相谈室というのがある。何か问题があるとき、
いろいろ相谈に応じて___(辞书形)。
先日、この相谈室に行ってあぱーとのさがしかたをおしえて___(た形)。
中国语と英语とのコーナーがあって、
话をちゃんと理解して___(辞书)から心强い。
另外感觉会因人而异
之前上课有对现场的日本人做过调查
相手にプレゼントを买ってもらった!
相手がプレゼントを买ってくれた!
哪个说的方式开心的成分比较大
六个日本人是一半一半~~
当然,刻意不用可以让意思变的暧昧
例:
花子がかいた手纸を何度も読み返しています。