爬了些文但还是有不太懂的地方
恳请各位大大赐教<(_ _)>
我知道くれる和もらう最大的差别是主词不同,但日文说话常常没有主词(死目
我本来以为普通叙述句常省略主词自己,所以是用もらう
比如:(私)返してもらう!
问句常省略主词第二人称,所以用くれる
比如:(君)返してくれませんか?
后来发现似乎并不是这样...
问句也很常用てもらえか?的句型
这种情况是两个句型都可以用吗?
上次和日本人说撮ってくれる?(可以帮我拍照吗)被纠正成撮ってもらえる?
呜呜QAQ
另外我也想说是不是用动作方来分
比如说やめてくれ!(是"对方"住手)
用やめてもらえ!就...XD
还是因为もらう有请求的意思,所以用命令句会很奇怪?
くれる比较直接所以才可以这样用?
看久了(也没有)会觉得好像某些动词就会固定+もらう或くれる
可是大部分主词不明的情况下应该是可以两个互换,只是意思会有些差距?
这两个词到底该如何分辨会比较好呢QAQ?
教えてくれますかQAQ?
教えてもらえますかQAQ?