[文法] によって

楼主: nohara001   2016-12-22 11:05:42
この绿ダムともいえる森林を守り、育てることによって、いつか、ミネラルウォーター
よりもおいしくて、安全な水が饮めるかもしれない。
我的问题:
1.ともいえる 是什么意思跟用法??
2.森林を守り、育てることによって 的守り用ます形连接是什么样的用法习惯?这点我到现在还是一知半解
后面こと是将前面的变成名词?然后+によって 是怎样的一个用法?
另外我想加问一句:かび臭い,浊っているなどの苦情が水道局に寄せられた、浄水器をつけたり
、一度沸かてから饮んだりする人が多かった。
这句话里面苦情が水道局に寄せられた  后面的寄せられた是受身形吗?还是????
作者: lovetosleep (睡不醒)   2016-12-22 11:14:00
这个水坝可以保护、复育森林。也许有一天我们我们能喝到比矿泉水更好喝、更安全的水也不一定。
作者: rahit (水元素)   2016-12-22 11:17:00
"绿ダム"とも言える我会翻 可称为是
作者: lovetosleep (睡不醒)   2016-12-22 12:27:00
(打到一半去忙)ます型可以代替て型做连结功能,也就是守り可以换成守ってによって是透过......方法,也有原因的意思
作者: yu820224 (yu)   2016-12-22 18:39:00
用ます型的守り是连用中止法
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2016-12-22 22:20:00
1楼翻的第1句有误 BJ4 XDとも言える 这边翻成"也可视为..."1楼第1句这样翻 并没有把他要问的翻出来 要不要再想想?寄せられた:使役受身,有被迫之意(中文可用不得不...)大概意思是 因霉臭味、水混浊而不得不找自来水公司陈情的人那些"人"前面还作了一些事:装净水器或先煮沸后再喝
作者: duanda ( )   2016-12-22 22:52:00
守护这个可称为绿水坝的森林 随着他成长 blablablabla苦情又不会自己动 当然要用受身
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2016-12-23 00:12:00
楼上说的也不对 不是随着他成长育てる是他动词 是人去做的动作 不是他自己成长守り、育てる简单就翻保育~ことによって:借由(前面这件事),可得到后面的情形借由保育这片可视为环保水坝的森林,或许有一天...日文的绿有环保的意义在ともいえる的动词虽然是"说" 但中文我觉得不必拘泥要翻称作翻成"可视为..." 甚至写成"算得上... 算是..." 都可以这是个人一些拙见 原po我觉得可以要好好重新了解一下日文吧
作者: lion321 (Leo)   2016-12-23 00:54:00
我也觉得楼上的比较对保护、爱护这个可以称作是水坝的森林,总有一天我们可以喝到比矿泉水还要安全,美味的水也说不定
作者: ad0960 (停留)   2016-12-23 16:41:00
因为守护并保育这个可以说是绿水坝的森林,以后有一天(我们会有)甚至比矿泉水还好喝的安全的水可以喝也不一定。いつか之前的字段配上之后的字段的话,就算这是日本人写的句子,应该会有其他日本人会觉得这句子的语意结构不算是正常的。(问文法没问题,是语意逻辑的问题)("因为"可换成"借由")原po的第二句的《~られた、浄水~》的逗号和《沸かて》这边在下无法了解。整句…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com