[翻译] 读解文章看不懂

楼主: pq1234578 (Entarotpz987)   2016-12-18 15:17:46
恋爱中の相手の恋人に、本の话など仕挂けてはいけない。たとえば游园地に行って黙
って恋人とジェットコースターに乗って游ぶことに比べたら、ずっと不毛なお喋りに过
ぎないからだ
自翻:对恋爱中的恋人 像书里的故事之类的仕挂ける(抱歉我不了解这动词的意思)这
个动作是不行的。比方说跟沉默著和恋人去游乐园搭乘云霄飞车这件事比起来,这样只是
一直进行没成果的交谈罢了
各位帮我看看这样理解对不对
作者: coykm (Yv)   2016-12-18 15:30:00
对恋人照著书中的情节来是不行的。比如说去了游乐园却静静地和恋人搭云霄飞车都不讲话,这样只不过是毫无进展的聊天罢了
楼主: pq1234578 (Entarotpz987)   2016-12-18 15:37:00
小弟在此有几个问题唷 首先仕挂ける在这里是解释成按照的意思吗 查了字典还是连想不到..还有跟恋人搭云霄飞车那句的比べたら是跟什么比呢
作者: coykm (Yv)   2016-12-18 15:46:00
仕挂ける不是按照的意思,只是这样翻起来比较顺而已XD
楼主: pq1234578 (Entarotpz987)   2016-12-18 15:47:00
还有例えば举的例子是居然是书里面的例子@@而不是举现实比较好的例子来说像书那样做是不好的
作者: blackkaku (black)   2016-12-18 16:59:00
原po的理解比较正确。仕挂ける是发动~攻势的意思。
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-12-18 17:02:00
像书本里教的公式对话是不行的比起沉默的搭著啥,这样做效果更糟
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2016-12-18 17:06:00
对恋人聊书的话题比一起去游乐园默默坐云霄飞车还更没意义
作者: tiest0913 (小尾巴)   2016-12-18 18:07:00
好难
作者: maximilian (涉事)   2016-12-18 18:09:00
推 NangoRyuji 的理解是正确的。
楼主: pq1234578 (Entarotpz987)   2016-12-18 18:10:00
なるほど 感谢各位指教 最近对于读解感到苦手 尤其是长文还有简单但有复数意义单字组合起来的东西
作者: maximilian (涉事)   2016-12-18 18:11:00
仕挂ける 在这里的意思应该如下:动作・作用をしはじめる。また、何かをしはじめて、、その中途である。“话を仕挂けてやめる”http://dictionary.goo.ne.jp/jn/94389/meaning/m0u/
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-12-18 18:32:00
我是认为是 2a的解释..
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2016-12-18 19:40:00
NangoRyuji的翻译是正确的喔
作者: coykm (Yv)   2016-12-18 19:51:00
喔喔~原来如此,感谢楼上各位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com