[文法] NHK WEB EASY

楼主: blueshock (布鲁夏)   2016-12-09 11:21:31
https://goo.gl/ktwXQG
原文如上
“まとめサイト”は、ほかにも多くの会社が作つくっています。サイバー
エージェントやヤフーなども“まとめサイト”の一部を见せることをやめまし
た。
最后一段两句意思连不起来
“まとめサイト”は、ほかにも多くの会社が作つくっています。
这句应该是说,“也有许多其他公司有制作もとめサイト”吧
怎么下一句,话锋一转,突然变成
サイバーエージェントやヤフーなども“まとめサイト”の一部を见せることをやめまし
た。
“CyberAgent和Yahoo把まとめサイト能看到的部分禁止掉了。”
我觉得可能性有三种
1. 第一句的まとめサイト是指所有不同公司まとめサイト,第二句的まとめサイト单指
DeNA的まとめサイト。
2.两句都是指所有的まとめサイト,所以CyberAgent跟Yahoo把所有的まとめサイト都禁
止掉了
3.第二句的まとめサイト是指CyberAgent跟Yahoo的まとめサイト,所以他们把自己网页
中的まとめサイト禁止掉了。
这样看来3. 比较对,是吗?
作者: elthy ( )   2016-12-09 11:46:00
搜索引擎跟雅虎等等不再秀出一部分的まとめサイト。原本你检索某关键字的结果会出现一些まとめサイト的网页,现在搜索引擎会滤掉某些まとめサイト不显示出来的意思。不小心翻了个搜索引擎不好意思
楼主: blueshock (布鲁夏)   2016-12-09 11:47:00
感谢解答,所以他们也有检查其他的まとめサイト囉
作者: elthy ( )   2016-12-09 11:48:00
当然也可能是以其他方式不让人经由他们的网站看到某些まとめサイト的网页可能某些まとめサイト被他们列入黑名单 直接会滤掉之类的像台湾也一堆内容农场充斥的感觉吧
楼主: blueshock (布鲁夏)   2016-12-09 11:57:00
そうですかありがとう~
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-09 14:04:00
两句没有影响啊很多公司都在做まとめサイト,而cyber-agent和Yahoo取消显示一部分的まとめサイト,两个叙述各自独立,哪里连不起来
作者: ssccg (23)   2016-12-09 15:20:00
我也觉得不太顺,意思无关的两句一起独立成一段..
作者: elthy ( )   2016-12-09 15:25:00
日本新闻蛮常见的 在最后一段会写个跟主题相关的介绍 本篇是在讲まとめサイト的资讯不正确 まとめサイト的社长道歉的事 末段顺带一提まとめサイト是啥 然后因为常有不正确的情形所以很多网站不予显示
作者: ssccg (23)   2016-12-09 15:30:00
可是本篇まとめサイト是啥已经写在第一段了
作者: elthy ( )   2016-12-09 15:37:00
修正一下说法 因为前面是讲了まとめサイト定义跟事件主角的まとめサイト 所以末段补充说明まとめサイト有很多公司做 然后一部分有被一些网站不予显示 算是呼应本次事件
作者: ssccg (23)   2016-12-09 15:39:00
可是我觉得前面说"这样的网站叫まとめサイト"已经等于说了まとめサイト不是只有这家,那句如果跟下一句没关系的话很突兀,不是说文法有什么问题,单纯一个读者的感觉而已刚看了原始那篇,这两句意思应该是cyberagent、yahoo也撤下他们自家まとめサイト的部分文章。显然这两句的写法有问题会造成误解后面那句要是加个"その中",就不会有问题,大概用字受限吧https://goo.gl/vY2ANE 这篇更清楚
作者: elthy ( )   2016-12-09 16:14:00
其实web news easy容易有这个问题 因为必须字数少又简单..
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-09 16:16:00
我是不觉得有何问题或怪,为何那么执著要把两句连在一起?
作者: elthy ( )   2016-12-09 16:17:00
其实我跟楼上想法差不多XD末段常常都是一些彼此没有一定接续关系的事情混合在一起
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-09 16:17:00
为何两句间一定要有关联? 就单纯两个叙述摆在同一段而已不行吗? 日文中这种叙述方式家常便饭,老实说我真的完全无感的说 (对ssccg推文中的点)加"その中"硬要把前后文连在一起反而才怪吧 (以日文来讲)
楼主: blueshock (布鲁夏)   2016-12-09 17:11:00
其实我就是因为前面几段叙述都多少有互相承接 突然到最后一段突然分别讲了句两件没有因果关系的句子,一时反应不过来而已,的确分开看就很好懂了。
作者: ssccg (23)   2016-12-09 17:45:00
就说我的感觉囉,我没有说这是对还错而且结果这两句真的就有关联,而原写法至少上面三个人都解释错误了啊...不是硬要连在一起,而是真的是连在一起的...至于假设原文那两句真的没关系,然后还这样写,以我的阅读经验我不觉得这有家常便饭,看到我一定觉得怪,个人感觉..当然要不觉得怪也完全没问题,我只是要回原po,至少有个自认阅读能力还可以的人看这段也有问题,不是只有他有问题
作者: elthy ( )   2016-12-09 18:36:00
我觉得我不见得有解读错误啊 谁说easy版一定跟原文内容一样呢 表现上有差异也是很正常的应该这样说 easy版太简化了 变成很多地方在前文资讯不足的情况下可以有很多种解释方式 所以看的人可能解读成跟实际情况不同的意思 但解读本身不是错的 而是资讯少的关系
楼主: blueshock (布鲁夏)   2016-12-09 19:07:00
我其实看easy蛮常遇到这种问题的 完整版就比较没有只是目前easy比较符合我的程度
作者: elthy ( )   2016-12-09 19:09:00
我想这也是因为写easy版的人是了解全貌去写的所以有不完整或模棱两可的地方并不容易发现
作者: ssccg (23)   2016-12-09 19:40:00
对应该不叫解释错误,是解释的跟实际情况不同不过我是觉得会发生这种情况,就是该句写的不好有问题了
作者: elthy ( )   2016-12-09 19:47:00
我是觉得在这个例子里要写的好又要这么短又简单会有点难XD
作者: ssccg (23)   2016-12-09 19:55:00
不知道字数限制是多少,我是觉得多加几个字就可以解决问题另外这两句会感觉没关系,跟前句主题是(各个)まとめサイト后句换主题、且句中的まとめサイト变成只指那几家的有关
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-09 20:32:00
无论有无关连,日文本来就常前后叙述之间无连接词,就两句各自独立存在,尤其讲求简洁的新闻文章更如此所以个人对楼上一直咬定这"有问题"实在不以为然我看时也完全不觉得有任何奇怪or不通顺,可能已经习惯了吧就算两句まとめサイト所指范围不同,也不影响它们各自在句中的含义,看的人自己也知道在讲什么,没有好不好的问题我讲的连是指像中文那样用连接词去连,但日文本来就没必要或者说在这种场合中经常被省略掉
作者: ssccg (23)   2016-12-10 11:43:00
所以你看这两句能解出实际指的是两个有关联?不是一定要有连接,而是这边有连接比较达意如e大所说,我也觉得easy版可能不可避免会有这种问题,但是要说平常的文章也都这样、这是常态,我也不以为然较长一点的句子可能没感觉,但是两个短句同一段意思没关系个人感觉就是怪怪的不要说日文,你最上面推的哪里连不起来那两句中文这样写我也觉得怪怪的...整理一下,我说"有问题"的是那两句不好解释成实际情况,因为意思连接和用字不够明确。"个人觉得怪怪的"是当把两句解释成独立不相关时,读起来觉得卡卡的,这是个人感觉没对错不觉得怪也没什么关系,只是刚看到这篇时看到前两个意见都没感觉的,想提供一下有感觉派的意见而已日文我每天也看不下十万字,不觉得这有很平常,新闻要简洁但是这篇并不简洁啊,前句很多余,完整版那篇对应段落直接まとめサイトをめぐって才是简洁吧不过也许一开始就解对意思的话,就不会有什么特别感觉吧
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-10 17:22:00
要扩大战到我的中文是吧,那也请清楚我的中文哪里怪吧新闻就是这样,单纯陈述时不需要像讲故事或写小说一样要把每个前后句都用修辞表现去强调因果关系等来兜起来也不用放成见说"那段应该是要讲什么",有成见才会觉得不顺就单纯叙述有这些事而已,所以也没有顺不顺or怪不怪的问题
作者: ssccg (23)   2016-12-12 02:53:00
可是我是不带成见看,觉得两句看起来没关联,才觉得怪知道在写什么(根据别篇完整的,我觉得这不叫成见)就看的懂至于你的中文,跟原文一样啊,少了那两家公司是很多公司之一,就看不出是在说那两家公司不显示自家的,还是资讯不可靠所以那两家公司不显示所有まとめサイト中的一部分一部不知道该解成很多公司的一部,还是自家网站的一部说新闻就是这样,可是我平常看新闻就没什么印象有这种情况就只说这篇,前面两段的句子都接的很顺啊...反倒是如果觉得这很常见很习惯,我很好奇不觉得怪没特别印象要怎么断定很常见...新闻要传达事实,就应该用最清楚的写法,这段少掉前句,直接跟本篇主题的DeNA对比,反而比较清楚是作跟DeNA一样的事
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-12 21:47:00
比方說來造個句好了,說電風扇現在有問題扇風機は、ほかにも多くの会社が作つくっていますパナソニックや東芝も扇風機の一部を出荷することをやめました 這種敘述我不覺得有問題,同理原文也是まとめサイト現在出問題,所以業者開始做出對應第二句要解所有まとめサイトor單指它們運營的まとめサイト基本上都通,也都不影響這裡要表達"業者在做出對應"的意思所以我覺得糾結這個東西沒什麼意義就是了像前句說很多公司都在做まとめサイト,單純陳述這個事實或呼應後句就帶出其它公司的名字,我也覺得都沒有問題就是跟過去看過的任何新聞一樣的很常見的敘述方法,所以我感受不到任何你們說覺得怪or不順的點,或許真的就習慣了吧某方面來講原文也沒有做特定的必要而修辭上用"まとめサイトの一部",語感是比較偏向指自家的因講全體まとめサイト的話應該會用"一部のまとめサイト"比較自然或者它就是取消顯示凡覺得有問題的,不分自家or別家包含自家的一部分和一部分的別家,那就更無特定的必要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com