各位大大好,
这几天看到一小篇文章,感觉自己翻译的怪怪的‧
还麻烦各位帮我纠正一下,谢谢!
がんばっているのだけれど
勉强があまいよくできない
けれど、人生はマラソンだから
着実にがんばっていこう
勉强も大切だけれど
行いが正しいこうが
人间の尊さだと思う
人の道を踏み外さず (ふみはずさず)
正しく生きる人间になろう
我的翻译:
虽然有努力着,但是太轻松的学习是不好的。
因为是人生的马拉松,所以确实的努力吧!
因为学习也是很重要的,行为也要端正。
我认为人生的珍贵,会走偏离人的道路,成为堂堂正正活着的人。 (?
(最后一句,似乎很怪。)
“踏み外さず”要怎么翻译会比较好????
再麻烦大家,谢谢!!!
翻译断句断错了第2跟第6句都怪怪的虽然有在努力,但书没办法读得很好。但是因为人生是马拉松,确实地努力下去吧。读书固然重要,但正确的行为才是人类高贵之处。不要踏入歧途,当个堂堂正正的人吧。
作者:
ad0960 (停留)
2016-12-08 22:53:00请问,正しいこうが是什么意思?
作者: johnny531123 2016-12-09 12:09:00
外す→外さ"ない"→外さ"ず"
作者:
ssccg (23)
2016-12-09 15:10:00没有你说的那用法,我觉得看起来像ほう打错成こうあまい看起来也是あまり打错...
作者: rabbitTea (兔子茶) 2016-12-10 10:43:00
断句错了 こうが是下一句人间的开头行いが正しい、こうが人间の尊さだと思う
作者:
ssccg (23)
2016-12-10 11:41:00↑こう的意思是? 先说"这样"的那个こう是副词不是名词
作者: rabbitTea (兔子茶) 2016-12-10 12:14:00
谢谢ssccg的指正 我上面的留言是错误的!