各位大大好,
这几天看到一小篇文章,感觉自己翻译的怪怪的‧
还麻烦各位帮我纠正一下,谢谢!
がんばっているのだけれど
勉强があまいよくできない
けれど、人生はマラソンだから
着実にがんばっていこう
勉强も大切だけれど
行いが正しいこうが
人间の尊さだと思う
人の道を踏み外さず (ふみはずさず)
正しく生きる人间になろう
我的翻译:
虽然有努力着,但是太轻松的学习是不好的。
因为是人生的马拉松,所以确实的努力吧!
因为学习也是很重要的,行为也要端正。
我认为人生的珍贵,会走偏离人的道路,成为堂堂正正活着的人。 (?
(最后一句,似乎很怪。)
“踏み外さず”要怎么翻译会比较好????
再麻烦大家,谢谢!!!