问题:
最近在翻译东山御物的资料给中文读者,有一些江户初期的记载,
古文弱弱的,想请教板上大德在翻译上的建议~
1.翻译的口气好难拿捏,考量到风格,其实并不是真的很文言,但相对现代还是有点古。
2.像“孙庇”这种日本建筑特有的称法,直接使用即可,
还是该更积极写成“屋舍外的副阶回廊” 这种让中文读者比较能懂的写法呢?
(因为没有什么加注的空间)
3.当然想请问,有没有误译~XD
原例句如下:
“东山殿に八百饰りこれあり。孙庇まで悬けらるるなり。
一切の唐絵と云い、唐絵ならび见事なるものは、皆东山殿ノ御物也。”
试译:
东山殿内无数装饰有之。悬挂直至孙庇。
一切名为唐绘、媲美唐绘精妙者,皆东山殿之御物也。
感谢指正... m(_ _)m