[翻译] 有点古的句子

楼主: huginx (雪景是新鮮的廢墟)   2016-11-22 02:15:54
问题:
最近在翻译东山御物的资料给中文读者,有一些江户初期的记载,
古文弱弱的,想请教板上大德在翻译上的建议~
1.翻译的口气好难拿捏,考量到风格,其实并不是真的很文言,但相对现代还是有点古。
2.像“孙庇”这种日本建筑特有的称法,直接使用即可,
还是该更积极写成“屋舍外的副阶回廊” 这种让中文读者比较能懂的写法呢?
(因为没有什么加注的空间)
3.当然想请问,有没有误译~XD
原例句如下:
“东山殿に八百饰りこれあり。孙庇まで悬けらるるなり。
一切の唐絵と云い、唐絵ならび见事なるものは、皆东山殿ノ御物也。”
试译:
东山殿内无数装饰有之。悬挂直至孙庇。
一切名为唐绘、媲美唐绘精妙者,皆东山殿之御物也。
感谢指正... m(_ _)m
作者: romand (@çš¿@)   2016-11-22 11:21:00
我看过有的是用注解的
作者: aya16810 (深红眼镜)   2016-11-22 14:14:00
还是写成屋外回廊比较好吧
作者: allensheng (上将帽子)   2016-11-23 10:55:00
没有注解铁定看不懂
作者: maximilian (涉事)   2016-11-25 00:37:00
建议用注解,避免超译误解。
作者: lpgg33044304 (隔壁老王竟然会在)   2016-11-26 13:11:00
就叫孙庇就好了 大家都是直接用汉字而已中文中有专用的称呼法 但是还是需要注解 不如用原文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com