[翻译] 请协助翻译或校正句子

楼主: kuendian (大D)   2016-11-21 08:27:30
各位前辈早:
目前日文进度只学到34课.但还是想尝试利用自己目前可能懂的方式来试译
还请各位前辈指教
自己用中文觉得算是很生活话的句子.但总觉得翻译起来怪怪的.
观念上可能还要加强..Orz..
中文:
糟糕.想看的电影场次越来越少了.但是晚餐还是会一起去吃喔
火锅要一人一个.还是全部一个
老师如果有想吃的.也请说
(其实就是我们一群学生邀约老师一起吃饭看电影.虽然老师们说吃火锅
但礼貌上还是想再问问有没有其它想吃.或是火锅接受的方式是个人锅或共锅)
主要是想表达预计要看的电影场次越来越少了.但晚餐还是会一起吃
想把这讯息给每个人知道
试译:
やばい、见たく映画にイベントはもっともっと少ないです。
でも、晩御饭はまだ一绪に食べます。
锅は一人ひとつですか?全部でひとつですか?
先生、もし 何を食べて欲しがってる 话してください。
作者: Sva (4/28-5/3无法上站)   2016-11-21 09:51:00
中文也是不知道在讲什么,日文问题太多了不知从何下手。感觉第一句跟后面的不是同一个对象说的句子
作者: tin00167 (沁沁说你好)   2016-11-21 16:46:00
您的中文表示有点怪怪的 为什么电影场次很少晚餐还是要一起吃 这两个不相干的话题 有点难想要用哪个文法接
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-11-21 17:12:00
大概是看完电影后再续摊去吃饭,但如果不看电影的话,晚餐行程仍照常举行,然后调查参加者是想要个人锅or共锅顺便私下问老师还有没有其他想吃的东西吧...?
作者: romand (@çš¿@)   2016-11-21 19:42:00
跟老师讲话用やばい才真的やばい吧...
作者: elthy ( )   2016-11-21 20:02:00
我看到的第一个感想同楼上....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com