[翻译] 翻译句子

楼主: angelaki (秋天的天使 )   2016-10-27 12:11:56
日文:谁にも知られることなしに准备を进めなければならない
试译:不用让别人知道、准备无法继续进行。
问题:なし翻成“不用”语意不通。理解错在哪?
还是应该是:不让别人知道的话…准备就没办法继续进行?
日文:どちらにしたところで、そうたいした差があるとは思えない
试译:我认为谁做的差距都不大。
问题:答案是4,为何3不行?没有提到过去式啊? 若为:どちらにしでも应该也可以
吧?
1.するもの
2.したもの
3.するところ
4.したところ
谢谢大家的意见
作者: JustAi (ネコ丼)   2016-10-27 12:30:00
不在不被他人发现的状况下准备不行
作者: kilva (嗡嗡)   2016-10-27 12:42:00
そうたいした就是过去式
作者: ad0960 (停留)   2016-10-27 12:48:00
早退?噢噢,总体。
作者: pfirsich (不在吗?)   2016-10-27 18:38:00
そう大した差?
作者: blackkaku (black)   2016-10-27 19:21:00
3楼 XD
楼主: angelaki (秋天的天使 )   2016-10-28 09:45:00
感谢大家查到第一句:准备必须在不让任何人发现的情况下进行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com