[翻译] 老师,我可以出去装一下水吗 日文

楼主: red0whale (red whale)   2016-10-21 21:30:20
中文:老师,我可以出去装一下水吗?
试翻:先生、ちょっと水を入れてもいいでしょうか?
这里比较有问题的是“出去”这个词
我想表达的是譬如说现在老师和学生在教室里上课,
我是学生而我想在上课时出去装水
这时想要表达“我想(出教室)装水”该怎么表达?
这个“出去”该用“出る”还是“出かける”呢?
又该怎么插进这整个句子呢?
谢谢
作者: ssccg (23)   2016-10-21 21:36:00
日文通常这个情境会用~てきてもいいですか
作者: agreerga (鸭毛)   2016-10-21 21:37:00
推一楼 "去装水再回来教室"
作者: greenx0015 (懒懒熊)   2016-10-22 00:42:00
"水を入れてくる"有装了水之后回来(教室)之意
作者: hundredd (我想念书)   2016-10-22 02:46:00
我会想用 水をとる
作者: antpro (-_*|| 宅)   2016-10-22 14:07:00
水を入れに行ってきてもいいですか。
作者: ad0960 (停留)   2016-10-22 17:54:00
”出挂ける”比较有办要事的感觉。ちょっと出て水を取って(入れて)もいいでしょうか?把情况推远点,说不定室内(很大的)室外都有给水器,但使用者想用室外的的话呢?
作者: ssccg (23)   2016-10-22 19:33:00
如果主要动作只有装水,出去是自然附属的动作的话,てくる的くる就已经有"离开"再回来的意思了,如果需要指示装水的场所(去外面)那外に就很够了,教室を出て水を入れる的话感觉会变成出教室、然后装个水,如果出教室真的是想做的动作之一那也不是不行,但是原PO都()了想必不是吧当然去装个水和水を入れてくる不是完全相等的,例如中文的可以硬解释成根本没有要再回来的意思,如果真的是要表达这意思那就选水を入れにいく或外に出て水を入れる是没问题可是一般的情境、没有要一去不回的话还是说水を入れてくる比较自然,不用去执著于中文的出去是动词所以日文也要有
作者: chuliu (chuliu)   2016-10-23 00:56:00
我觉得用水を入れてもいいてしょうか是问老师可以帮你装吗对不起我搞错以为是ていただけませんか的语法
作者: music741069 (无所谓)   2016-10-23 13:06:00
1楼即可

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com