こんばんは。私はかいです。
我想问形容词名词化时,~さ和~み的意思、用法差异
(稍微爬了一下,没看到相关的讨论)
刚刚在看Ryu和Yuma的影片时(偷帮Ryuuu TV打个广告,他们两个超可爱)
听到了一句
“甘さもちょうどいいよね”
(甜度也刚刚好呢)
于是便展开了研究
我先找到了Yahoo知惠袋上的这篇文章
“‘甘み’と‘甘さ’の违い。って何ですか??”
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1177461486
简单来说,答者觉得是不同的意思
“甘み”指的是实际上甜的成份
“甘さ”指的是整体的甜的性质(可用于抽象)
然后他举了以下几个例子(我顺便练习一下翻译)
1.“この煮物は、甘みが足りない。もっと砂糖を入れよう”
(这道菜不够甜,多加一点糖吧)
2.“アリは甘みのあるものに集まる”
(蚂蚁会聚集在有甜味的东西上)
这两句可用“甘み”,不可用“甘さ”
3.“この店のデザートは、上品な甘さだ”
(这间店的甜点有高级的甜味)
4.“ケーキの甘さと、まんじゅうの甘さは、种类が违う”
(蛋糕的甜和馒头的甜是不同种类的)
5.“ジャニーズ系の甘さのある颜立ちが人気だ”
(杰尼斯系的美型外表很受欢迎)
这三句可用“甘さ”,不可用“甘み”
从中文来看,感觉大致可以归纳出,想表示“甜度”时,用“甘み”(如句1)
而想表示“甜味”时,看情况(如句234)
但是
“甘みが足りない”(甜度不够)
“甘さはちょうどいい”(甜度刚好)
......嗯??
想到这里我就搞混了
由此可见,千万不要随便用中文去理解日文阿
难道我在影片中听到的那句“甘さもちょうどいいよね”
应该改用“甘み”比较对吗?
另外,句2给我的感觉,也比较像是要表达有甜味的性质
还是说句1和句2,用“甘さ”也是可以的吗?
于是,我又继续找资料了
找到了音速语言学习(日语)的这篇
“形容词的名词化、动词化”
https://jp.sonic-learning.com/2011/04/30/gl54/
里面说:
“さ”表示程度,用于具体可以计算的事物
“み”表示状态,用于抽象不可计算的事物
......嗯??
怎么好像完全相反了?
为了不要让我的日文愈学愈歪,还是赶快来日文板求救了QQ