之前已经读过一次受身/使役/使役受身,觉得应该还ok就往下走了
现在读到一些句子时反而会卡卡的,不太清楚为什么用受身/使役/使役受身,
连可能动词也有点混乱了,例如:
これを食べたら怒られるじゃないかな
直觉意思:吃了这个会不会让你生气啊?
这里的"怒られる"是可能动词吗?还是说受身?
因为我认为受身型在中文会有"被~如何"的感觉,使役是有"让~如何"的感觉
这里如果是受身,好像是"被弄生气",那整个意思就相反了
至于可能动词我也觉得卡卡,因为我觉得可动词好像偏向"有没有某种能力"的感觉
那当然每个人都有"生气"的本能阿,求大大帮我解释一下错误的地方
事后补充