https://goo.gl/WBp57b
原文如上
其中
ぶらりと下がる
以及
下がってぶらり
究竟该怎么翻译呢?看不出差别,都是往下垂吗?
看不出这两句的意思,实在不知道文中两人在争论什么......
作者:
elthy ( )
2016-10-07 12:05:00只是说法差异吧 吊挂地吊挂著 吊挂著而呈吊挂貌 硬要翻就变这样..
作者:
theeht (DEN.)
2016-10-07 17:26:00我小时候看这中文版的故事也是看不懂 最后钱的部分也是
作者:
hdw 2016-10-07 18:19:00直接找这个故事,就是半垂吊著的钟一个人说是“晃着垂吊”;另一个说:“垂吊起来晃着”然后吉四六就说是“半垂吊著”,两个人都没赢,就把钱A走了
作者:
elthy ( )
2016-10-07 18:24:00中ぶらりん翻半垂吊著颇奇特的...
作者:
hdw 2016-10-07 18:32:00可能是中国那边的翻译吧~.~...
因为不分胜负 所以钱没办法给任何一个人所以钱的状态就是中ぶらりん 哪边都不是
作者:
ad0960 (停留)
2016-10-09 10:31:00请问为什么ぶらり后面会有ん呢?自己的字典上查不到。
作者:
elthy ( )
2016-10-09 10:37:00要查中ぶらりん