[文法] 10月7日の日本の昔话

楼主: blueshock (布鲁夏)   2016-10-07 11:52:10
https://goo.gl/WBp57b
原文如上
其中
ぶらりと下がる
以及
下がってぶらり
究竟该怎么翻译呢?看不出差别,都是往下垂吗?
看不出这两句的意思,实在不知道文中两人在争论什么......
作者: elthy ( )   2016-10-07 12:05:00
只是说法差异吧 吊挂地吊挂著 吊挂著而呈吊挂貌 硬要翻就变这样..
作者: theeht (DEN.)   2016-10-07 17:26:00
我小时候看这中文版的故事也是看不懂 最后钱的部分也是
作者: hdw   2016-10-07 18:19:00
直接找这个故事,就是半垂吊著的钟一个人说是“晃着垂吊”;另一个说:“垂吊起来晃着”然后吉四六就说是“半垂吊著”,两个人都没赢,就把钱A走了
作者: elthy ( )   2016-10-07 18:24:00
中ぶらりん翻半垂吊著颇奇特的...
作者: hdw   2016-10-07 18:32:00
可能是中国那边的翻译吧~.~...
作者: gofigure (平行世界)   2016-10-08 20:38:00
因为不分胜负 所以钱没办法给任何一个人所以钱的状态就是中ぶらりん 哪边都不是
作者: ad0960 (停留)   2016-10-09 10:31:00
请问为什么ぶらり后面会有ん呢?自己的字典上查不到。
作者: elthy ( )   2016-10-09 10:37:00
要查中ぶらりん

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com