[翻译] 别让我走 vs 别离开我

楼主: fuiyah (爱听故事的小孩)   2016-09-14 02:51:01
大家好,我是日文初学者,有一个翻释的问题想问,
是这样的,因为最近在看一部日剧,名称是“わたしを离さないで”,
我看中译是“别让我走”,但我的脑袋里却一直出现“别离开我”这样的翻译方式,
我试着从英文的方式来了解
别让我走 → Don't let me go.
别离开我 → Don't leave me.
根据字典“离す”有使…离开的意思,
那わたしを离さないで,应该是别使我离开,中译别让我走应该比较接近原意,
所以我的问题来了,那别离开我日文应该怎么说呢?
我用翻译软件得出来的结果是 一人にしないで
请问能用 わたしに离さないで 这种说法吗?
还是有其它更好的说法?
因为是自学,感觉在文法上的误判好像很容易就会理解成另外一种意思,
这是我最近碰到的瓶颈,先谢谢大家。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-09-14 03:02:00
中译不一定照文法理由,因英文原著名就是Don't let me go私から离さないで不过文法来讲也没错,ex:彼女を离さない→不让那女孩走
作者: irismerry (小羊毛)   2016-09-14 17:24:00
原著应该是Never let me go喔~~
作者: wowcowYA (台日友好~~~)   2016-09-15 12:36:00
我当初在看这部也有同样问题! 哈哈超好看的
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-09-15 15:18:00
总之中译应该是从英文原著来的,不是日文翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com