楼主:
f860260 (Megan)
2016-09-13 16:21:31大家好,
最近要写e-mail给日本客户解释台湾厂商的情况,
日本要求商品的烤漆上绝对不能有刮痕、痕迹,
可是台湾厂商反应太困难了,已经没办法配合
问题:(台湾厂商)希望下次可以放宽标准
试译:今度から基准を缓やかにしていただきたい。
还是要用:いただけませんか?
问题:希望日本客户在能接受的范围内提示新的标准
试译:受け入れる限り、新たな基准をご提示お愿い致します。
用受け入れる限り好像怪怪的,但想破头了脑中依然没有出现新词汇 囧
如果有错,麻烦指正,感激不尽!