[翻译] 为了你而努力的翻译

楼主: yuseke (大将)   2016-08-30 08:43:31
问题:  (例:我想要问晚安?)
生活中有可能出现这种对话:
1.父母对子女说我这么努力工作都是为了你
2.我想为了你而努力工作(表示想给说话对象比较好的物质生活)
以上两者在中文都是为了你,但是表达的意思我觉得差很多...不知道该怎么翻译
试译:  (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
我只会这样...
1.
こんなに忙しいのはお前のせいで
2.
あなたのために一生悬命に働く
作者: elthy ( )   2016-08-30 09:05:00
第一句...我会这么忙都是你害的...另外我觉得日文并不会轻易说自己努力是“为了你” 因为这像是在说自己给对方恩惠 通常会说“我这么努力都是因为有你在”之类的 表示对方是努力的动力
作者: yu820224 (yu)   2016-08-30 09:29:00
第一句XD
作者: elthy ( )   2016-08-30 09:33:00
其实我觉得中文第一句其实已经有日文第一句的含意在了就是...
作者: agreerga (鸭毛)   2016-08-30 10:00:00
第一句XDD 你动画日剧看太多齁
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-08-30 10:09:00
推1F
作者: tiest0913 (小尾巴)   2016-08-30 10:28:00
也许你试译的第一句不小心表露你的心声..
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-08-30 11:16:00
我想原po的第一句大概就是想表达给恩惠的语气吧第二句才是[因为有你在]我自己在家也常被爸妈碎碎念,说我不成才他们才必须那么努力赚钱之类的
作者: minagoroshi   2016-08-30 14:56:00
何样www
作者: nova06091   2016-08-30 17:00:00
第一句太诚实不好喔XDDD 有试译是好事,加油!
作者: squeegee (Squeegee~*)   2016-09-10 10:36:00
第一句是责怪人的意思耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com