各位日语先进大家好,
在下想寄信请日本公司客服更新我的email地址,
请帮我看这样写通不通顺?
先谢谢。
ご担当様
お世话になっております
会员情报のメールアドレスを変更したいんですが
お手数ですがご协力ください
よろしくお愿いします
作者:
elthy ( )
2016-08-28 22:35:00更新不太对吧 应该说“変更”吧会员情报のメールアドレスを変更したいんですが。
作者:
Sva (4/28-5/3无法上站)
2016-08-29 00:02:00跟客服说话不需要用到谦逊语吧,普通礼貌的masu型就行了这么谦卑感觉对方是你的客户w
我的问题,你信中根本没提原本的帐号是多少,要更新的帐号是多少,客服怎么看的懂。另外お问い合わせ担当者様,不会这样用,当为知道是谁负责时请用サービス部御中、カスタマーサポート御中当为不知道是谁お世话になります放在这边也很奇怪,请用初めまして、○○○と申します如果你的认知是因为一直在使用这服务,那么就用お世话になっております、但即使如此还是要再前面或后面写上你的帐号名。ご迷惑をかけたなら,这边请使用お手数ですがご协力ください。迷惑表示造成了对方的损伤,手数表示增加对方的工作程序,本来这块就是他们的工作,用手数比较合理。而且这个是他的工作,没有需要抱歉。如果要用担当者 様就不需要用ご
作者:
elthy ( )
2016-08-29 09:30:00我写这种お问い合わせ的信完全不会这么讲究耶...就是重点说一说 语气礼貌就好 最后お愿いします而已 毕竟又不是仕事関系
作者:
Sva (4/28-5/3无法上站)
2016-08-29 12:09:00这不是巴结,会让人觉得奇怪而已。就简单明了说自己要干嘛即
作者:
elthy ( )
2016-08-29 12:48:00我觉得这跟是不是要装日本人无关耶...就算日本人也不见得会在这种场合用敬语
作者:
coykm (Yv)
2016-08-29 19:20:00日本人老师说其实写お返事を待ちます很无理…如果是对方把你订单弄错了造成你的困扰写这句就还好…但原PO的状况写这句好像不是很适当*无礼啦拿掉就好
作者:
Sva (4/28-5/3无法上站)
2016-08-29 21:11:00恩对拿掉,第一个也说ご担当様就可以了是,全拿掉我没看过询问客服信上这样写的,真的是工作关系才会这样用
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2016-08-30 00:59:00有お问い合わせフォーム的内文其实写简洁就好会员情报のメールアドレスの変更を依頼したい。旧: 新:お手数ですがよろしくお愿いします。