[文法] というより/といっても的用法求解

楼主: Jeal (我的心遗留樱花开的东京)   2016-08-12 15:07:46
前の车は遅すぎて. 走るというよりはっているようだ
周末は旅行しました。旅行といっても、近くの温泉に 行っただけですが
看文法书上的翻译都是"与其A 倒不如说是B" 这两个句型是同义吗? 还请各位大大释疑
作者: k0030   2016-08-15 22:41:00
http://goo.gl/3Seqra 这网站有解释这两种句型的差异
作者: elthy ( )   2016-08-12 15:11:00
第二句我倒觉得是“虽说是...但其实只是...”
作者: kouts (kou)   2016-08-12 16:21:00
AというよりB,后者程度比较严重,夸张。CといってもD ,后者程度较轻。翻译应该不会一样吧,那本文法书的参考价值我打问号。要不要换一本?
作者: lion321 (Leo)   2016-08-12 16:49:00
http://i.imgur.com/JPy8W0A.jpg http://i.imgur.com/fO8xrrl.jpghttp://i.imgur.com/tisWp83.jpgというより才是与其说a不如说是b哦!といっても是表示说是a…可是b(后面的叙述句)并没有那么严重,语感有差别哦,2个用法不一样,如果有错请高手指正
作者: mayound (獸控)   2016-08-14 13:50:00
想请问lion大的书~
作者: lion321 (Leo)   2016-08-14 18:51:00
http://i.imgur.com/htALnMB.jpg我是看板上推荐的,gogogo四册看完就买了,我也是刚接触日文没有多久,一起加油吧!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com