[翻译] 两个对话的翻译请求订正

楼主: harrison204 (H204)   2016-08-11 03:51:16
各位版友好。
在下有两个小对话的翻译。想询问关于语感正确与否
以及希望能获得订正。谢谢
1.
A:オマエも招待されたんだろ、青空学园によ。
B:学园を良く知り、来年の入学を検讨する。
试译:
A:青空学园那边,你也被邀请了吧。
B:我得多了解那个学校,当作明年入学的参考。
问题点在1. A的语气。用语感觉两人是较为亲近关系。
但由于中文没有相对的语法。
每次想翻译成口语一点的感觉却总觉得对不上原文QQ
2.万恶的 "~を検讨する" 由于隐含的意涵可以是"婉转否定"或是"严正考虑"
所以每次遇到都很苦手。
这边是由于对B入学与否的意向没办法做出确定因此才这样译..
作者: kouts (kou)   2016-08-11 07:11:00
こんな调子じゃ是指照现在这个“情况“的话
作者: kueilee (李小贵)   2016-08-11 07:11:00
1.お前如果翻家伙很唐突的话也可以翻成欸你我想多了解些,再考虑明年的入学的事2.嗯……有点在意欸,他是在…………
作者: kouts (kou)   2016-08-11 07:13:00
好比你看到同学今天体育课球打的特别好,状态很佳“おっ、今日调子いいね"你今天状况不错嘛~1的B我觉得就是当作入学与否的参考,没有婉转拒绝之意振り向いて…得到她的注意力(通常都用在恋爱方面)気になります是B在意A的发言(嗯~你这样讲,让人很在意耶~)“好きな女の子の话“的那个“话“就不用翻译出来,直接说“你是在说你喜欢的女生吗?“就行了
作者: mitsukuni ( )   2016-08-12 09:55:00
木になります!(=゚ω゚)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com