[文法] 关于意志的表达(I will...)

楼主: iondrag (大侠最爱隔日冲)   2016-08-09 19:59:42
最近在跟日本人通信
有时候想表达意志的口气
这边讲的意志类似英文的 I will...
跟对方略带保证的语气
以中文来说比较像"我会..."
例如说:
"我会把你的话传达给他"
试译:
"私はあなたの话を彼に伝えます"
但仔细想想上面的试译只表达了"我把你的话传达给他"
跟原本想表达的口气还是不一样
以英文来说就是
I convey your message to him / I will convey your message to him 的差别
如果用"伝えましょう"也不对,因为不是邀请一起做某事
用可能形"伝えられる"也不对,这样会变成"我可以把你的话传达给他",意思不同
板友们有没有精准的表达方法?
感谢大家!
作者: kaltu (ka)   2016-08-15 19:33:00
翻译问题,每个语言本来就不能完全对应,只会有交集大小的问题我相信原PO也知道,但每一个问题都要加上“这个情境换做日本人会如何说”这一串也太繁琐你知我知还还酸人只会拿另外一种语言逻辑硬套是蓄意引战吗
作者: ccc73123   2016-08-09 20:12:00
话を伝えすことができます 这样呢?
作者: ssccg (23)   2016-08-09 20:14:00
就是彼に伝えます,日文普通形就是意志形
作者: atomos1230 (这次第怎一个囧字了得)   2016-08-09 20:14:00
觉得这里的话ます就可以了 有表达一定会去做的意志
作者: jtch (tch)   2016-08-09 20:17:00
其实 I will 跟 我会 也有点不一样 因为英文强调主词的关系吧
作者: ccc73123   2016-08-09 20:18:00
用伝えすことが应该有特别强调"话"这件事的意思吧强调"あなたの话"我会跟他说的感觉?
作者: ssccg (23)   2016-08-09 20:26:00
不会,因为主词是你,对话文中这就是意志形
作者: ccc73123   2016-08-09 20:28:00
答应了但还没做 不就是我会的意思吗?
作者: ssccg (23)   2016-08-09 20:28:00
另外不要加私は,日文不会在这种情况还把私は说出来还有不只意志,其他英文用未来式的日文一样是普通形另外还有如果原本不确定谁会传达给他,要表达是我会传达给他的时候,要用私が你的英文举例来说,如果不知道情境,那同一句日文可以对应你举的那两句,但是知道是对话,就一定是后者I will
作者: tina2002109 (摆脱D桶身)   2016-08-09 21:00:00
要是我我会说....あなた言いたいことを彼に伝えておきますので口语(彼に伝えとくので)我是不懂什么语感..不过依你想说的话,我自动脑袋浮出的就是这一句@@おきます有一种,我会(怎么做)的感觉
作者: kueilee (李小贵)   2016-08-09 22:07:00
彼に伝えます就好了真的 日文未来式跟现在式长一样像是"我会加油的"翻作"顽张ります"就好若要强调一定的话再加上きっと或必ず比较恰当
作者: MakotoHaruka (真琴 遥)   2016-08-09 23:05:00
不要拿英文的概念来套日文,不然你当然会觉得奇怪还有ましょう也不是都翻译成邀请
作者: kiki510 (艾希)   2016-08-09 23:55:00
我自己觉得学日文要彻底忘记英文 千万不要用某种语言的思维来学日文每个国家讲话本来语感都不一样 给你点小建议啦
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2016-08-10 00:07:00
2F那句我就换翻成“我会跟他讲”会
作者: kueilee (李小贵)   2016-08-10 01:12:00
其实私は顽张ります也很常见欸 尤其在热血日剧里只是日文满常省略主词的 中文也是 但是英文不行
作者: yayuyo (yayuyo)   2016-08-10 11:48:00
其实就像中文说“我问你哦~”日文是“闻いてもいい?”语言实际上使用起来并不像翻译机一个字对一个字呀~
作者: longya (嗯)   2016-08-10 14:51:00
请不要用英文的文法来解释日文 你说的那句在日文就有你所谓的I will的意思了
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-08-10 17:35:00
语言没有办法完全直接翻译,就像楼上提的,我问你欧,英文如果翻成I ask you,陌生的英文人士绝对会生气,因为意思也不一样。每种语言都有它的表达方式,不要一直用A语言去思考B语言比较好。成熟的语言要能够应付所有状况...嗯,我可以告诉你光将来式俄文这语言就没有,德文也有但是日常生活上不会用,现在式德文、俄文、法文都没有。日文的完成式也不是英文的完成式。但会影响到使用吗?不会啊...更正,不是现在式是现在进行式
作者: kueilee (李小贵)   2016-08-10 18:10:00
啊就你试译那句话在那样的语境下就是有我会去这么做的语气,只是你不习惯而已,要在加重语气就是加副词这样,其他版友的意思应该也是这样(但我个人偏向解释成普通型有未来式的意思,因为日文动词还有意志型
作者: longya (嗯)   2016-08-10 18:51:00
你心中所谓的任何状况不就是你拿A语言去套在B语言的状况
作者: kouts (kou)   2016-08-10 19:00:00
伝えときます。伝えとくね。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-08-11 01:08:00
能应付各种语气情境的语言,是因为成熟,还是主流呢?这点我满想知道原PO的见解纯粹好奇,没有任何想论战的意思
作者: johnny94 (32767)   2016-08-11 02:40:00
原 po 讨论到最后自己也离题了吧
作者: domanager   2016-08-11 09:06:00
如果一般状况要说我打算做什么可用つもり, 不过例句应该还是用伝えおきます比较好
作者: ccc73123   2016-08-11 18:43:00
日文也有很多微妙的语感是用中文无法表达的啊私は学生です和私が学生です 中文都翻我是学生但强调的东西就不一样
作者: JECDong (NoWayOut)   2016-08-12 00:10:00
ようとする的句型可以吗
作者: Freedy (Ti voglio bene )   2016-08-12 00:59:00
私は学生、私が学生、中文翻译是不一样的喔
作者: h10840206 (仕幸)   2016-08-12 11:18:00
老实说 妳原本翻的就对了 不要想东想西 原形有未来式的意思 也就是说有“我"会"传达给 ”妳自己的意志行为,原形的现在式是指恒久不变的习惯,除非加了“今”之类的时间副词一般使用就是未来式 我跟我上司讲话有说过“修正させていただきます”也是原形(未来式)
作者: himurajacky (MilK)   2016-08-13 00:54:00
伝えておきますね~ 或是 伝えとくね~ 都有“我会跟他说哦”的感觉
作者: p123 (Nobuko*)   2016-08-14 17:36:00
我跟原PO也有过一样的问题 但跟日本人相处过后发现 他们的"我会告诉他"的日文就是伝えます或伝えときます
作者: babypanda (熊猫宝贝)   2016-08-26 07:22:00
仆が伝えておいてね(笑い

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com