[请益] 男を演じる 的部分段落翻译有疑问

楼主: clhien (獭獭)   2016-07-09 16:20:16
※ [本文转录自 Translation 看板 #1NW6pBCY ]
作者: clhien (獭獭) 看板: Translation
标题: [日中] 男を演じる 的部分段落翻译有疑问
时间: Sat Jul 9 11:17:28 2016
大家好,因为对这篇文章中的论点满有兴趣的
所以想要试译看看好跟别的朋友一起讨论
但是在某几个段落自己不是很确定原文的意思
希望有经验的大家能分享自己的看法
另外自己也只是(中英)翻译的初心者
对日中翻译可以说是毫无概念......
所以我相信在专业译者的眼中,我的翻译一定不好
请大家多多包容了>_<
男のやさしさは、自分のルールを押し通そうとして他人を伤つけた时、自分が伤つけた
以上に自分で伤ついたかどうかにある。……表面的なやさしさは、女を落とす时のテク
ニックにすぎないことを忘れずに、心の中の伤を隠して生きていく男だけが、いい女に
めぐり逢えるのだと、俺は断言するぜ。
男性的温柔存在于贯彻自己原则而伤害他人时,(后面这段卡在对助词不熟悉所以完全无
法翻译......)
只有那种,记得表面温柔不过是追女性的伎俩,并且能隐藏住自己心中伤痕的男性,才能
遇见好的女性。我是这样断定的。
これは“男らしさ”に自信のない投稿者が、“男らしさ”と定评のある回答者に人生の
教えを乞うスタイルを采っており、回答者の“小僧ども”と呼びかける尊大な言叶づか
いや、断定的で热のこもったコメントの数々が话题を呼んで、今では“伝说の人生相谈
”とも称されている。そしてこのとき、投稿者と回答者の双方で获得すべきとされてい
たのが、ハードボイルドという“铠”だった。
这系列(前面有提到某专栏名称)是采用对“男子气概”没有自信的人向被评为具有“男
子气概”的回答者请教人生的方式进行。回答者称呼提问者“小毛头”那样自大的用字遣
词、断定又充满热心的回复多次引起话题,今日还被称为“传说中的人生相谈”。与此同
时,无论是投稿者或是回答者,都被认为应该获得所谓硬派的“铠甲”。
先谢谢愿意留言分享看法的人了!!!
作者: wucs (far away from)   2016-07-10 23:46:00
男生的温柔那边应该是说伤了别人时自己是否也有受了伤害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com