问题:
这首是槇原敬之的“Fall”,
网络上只找得到一种翻译,但看过又觉得有点怪怪的
决定自己翻译看看,麻烦版友们指点...
何时でも决まった事を
一人で淡々とこなす
人が络まない分だけ
问题も起こらないけど
昨日と今日が知らずに
入れ替わってたとしても
気づけないような日々を
歴史と呼べず悩んでた
试译:
总是一个人淡然处理决定好的事情
只要不和别人有连结 也就不会产生问题
烦恼著没办法被称作历史的
今天和昨天不知不觉颠倒也察觉不到的每一天
(一成不变的生活)
Q1:人が络まない分だけ的“分だけ”应该怎么解释呢?
只有日英字典有“相对应的”的意思
所以也可以翻译为“不和他人有连结 相对应的也不会产生问题”吗?
不太理解为什么分+だけ会是这样的意思?
Q2:第三句的 歴史と呼べず悩んでた
烦恼这样的每一天不能被称作历史
这边不太确定是不是这样翻..因为我也不懂为什么这样就不能叫做历史
看到有人翻译为 难以和这样的日子说再见 好像比较好理解
但是歴史と呼ぶ 用内容的“と”是“叫作...”的意思
翻译成说再见 又好像有点怪怪的
有点被搞混了.... 麻烦厉害的板友们指点QQ