[翻译] 歌词翻译问题

楼主: yuuuui ( 鱼也 )   2016-06-22 15:16:00
问题:
这首是槇原敬之的“Fall”,
网络上只找得到一种翻译,但看过又觉得有点怪怪的
决定自己翻译看看,麻烦版友们指点...
何时でも决まった事を
一人で淡々とこなす
人が络まない分だけ
问题も起こらないけど
昨日と今日が知らずに
入れ替わってたとしても
気づけないような日々を
歴史と呼べず悩んでた
试译:
总是一个人淡然处理决定好的事情
只要不和别人有连结 也就不会产生问题
烦恼著没办法被称作历史的
今天和昨天不知不觉颠倒也察觉不到的每一天
(一成不变的生活)
Q1:人が络まない分だけ的“分だけ”应该怎么解释呢?
只有日英字典有“相对应的”的意思
所以也可以翻译为“不和他人有连结 相对应的也不会产生问题”吗?
不太理解为什么分+だけ会是这样的意思?
Q2:第三句的 歴史と呼べず悩んでた
烦恼这样的每一天不能被称作历史
这边不太确定是不是这样翻..因为我也不懂为什么这样就不能叫做历史
看到有人翻译为 难以和这样的日子说再见 好像比较好理解
但是歴史と呼ぶ 用内容的“と”是“叫作...”的意思
翻译成说再见 又好像有点怪怪的
有点被搞混了.... 麻烦厉害的板友们指点QQ
作者: cocoasheep (可乐绵羊OPEN啦!)   2016-06-22 16:10:00
历史 就是过去的事 这里"无法称为历史" 应该是表示一直无法过去 那种纠结的心情吧
作者: duanda ( )   2016-06-22 16:41:00
Q1 大概是呼应上句吧 翻做 只做牵扯不到人的部分Q2 这边历史指的应该是没什么可书的记录 讲人生无聊可翻成 烦恼这称不上精彩的过往日常 呼应下一句爱人出现
作者: mitsukuni ( )   2016-06-22 18:59:00
历史我会翻成不值得被记载
作者: Sorge (白愁)   2016-06-22 20:19:00
分: 事物的数量或程度分+だけ: 以某种数量或程度为条件, 不超出它的范围人が络まない分だけ: 保持在 人が络まない 这种状态之下人が络まない: 不与人接触或来往本来, 历史这种东西, 应该是像是, 昨天做了事情A, 今天做了事情B, 这样, 结果你把昨天今天两天颠倒过来, 也没产生差别这样日子颠倒也无所谓的生活, 就不能被叫做历史了, 呵呵 :)sorry 又想了一下 这歌词暧昧地方很多 以上解释仅供参考:)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com