一篇短文在讲医疗人球(医院拒收急诊病患)的情况和作者的看法。
参考书上的翻译有几句我不能认同或不理解。
(一)しかし、救急车で乗り付けても、电话で确认しても、対応してもらえない病院の
数にはかわりがない。
我的翻译:但无论是搭救护车到达,或是以电话确认,拒收的医院仍然那么多。
参考书的翻译:不过,即使救护车赶到医院,事先也以电话确认过了,可是医院拒收的情
况依然没有改善。
疑问的点:这里的も是并列(and)或是举例(or)?
(二)ただ、患者が多いならまだしもよくわからないのは“ベッドが足りない”という
理由。入院することになった场合に病室がない、ということらしい。
我的翻译:病患过多就算了,令人无法理解的是“病床不足”这个理由,似乎是如果(急
救病人)需要住院的话没有病房。
参考书的翻译:不过,倘若是病患很多的话,那倒还说得过去。但令人感到不安的是,以
所谓“病床不足”为理由,似乎是担心万一病人需要住院的话是没有病房。
疑问的点:不晓得“令人感到不安”是从原文里哪段引申出来的?
(三)最悪、手术台でも、救急车のベッドでもよいだろう。
我的翻译:最糟糕的情况下,无论在手术台或救护车的床上(急救)都可以吧。
参考书的翻译:最糟糕的情况,顶多就是把手术台当作救护车的病床吧。
疑问的点:完全无法理解参考书的第二句是如何解析出来的。
除了每句疑问的点外,也顺便看一下我的翻译有没有哪里有问题,谢谢!