[翻译] 信件日翻中

楼主: llliii ( ◎)> <(Θ )   2016-02-05 22:04:37
问题:我在网站上找到大阪不错的租屋,已经和房东来回过几次书信,目前进行到初期
费用已付(包含事务所手数料、保証料),上周家赁保証会社已联络我,确认我这边的状
况。我没有在日保证人,只有在日联络人而已。以下是昨天起房东的两封信件:
=============================================================================
[1]
こんにちは~
先日の家赁保証の件ですが、条件がつきました。
保証人いるそうです。
保証人いないでさよね
申し訳有りませんが、契约时、保証金を入れて顶いて、解约时返还します。
=============================================================================
收到第一封信后我回信跟房东说我没有保证人,我看不太懂他的意思,请他再解释一次
以下是他回复我的第二封信:
=============================================================================
[2]
おはようございます。
保証金无しで、入居できる契约が、家赁保証契约で、保証会社の审査承认で保証金いり
ません。
今回、承认しなかったので、保証金1月分を入れて顶く契约になります。解约时返还し
ます
=============================================================================
我看完觉得更不懂了XD
不晓得有没有人能告诉我房东是想告诉我什么?
以下是我自己的试译:
[1]
你好~前几天的家赁保証的事情,有一些附加条件。
看起来我是有保证人的样子,
没有保证人でさよね ←这边不太懂
很抱歉,签约时要和我收保证金,解约时会还我。
[2]
早安,虽然不用保证金也可以完成入住签约,但是家赁保証会社的审查通过后就不需要
保证金了。 ←这句话怪怪的???
这次没有通过审查,所以要收一个月份的保证金才能完成契约,解约时会还我。
作者: puranaria (puranaria)   2016-02-05 22:07:00
第一封的いる是指"需要",所以是说需要保证人,可是你没有吧,之后意思跟你翻的相同。第二是说,不收保证金的话,必须要得到家赁保証会社的审查,可是你没通过吧,所以需要保证金
楼主: llliii ( ◎)> <(Θ )   2016-02-05 22:10:00
原来是这样啊! 非常谢谢你!!
作者: gofigure (平行世界)   2016-02-14 00:03:00
要嘛要有保证人 不然就要保证金 就是要有一个担保
作者: himurajacky (MilK)   2016-02-15 00:35:00
感觉でさよね是他要打ですよね打错的XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com