PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 画面感
楼主:
vipTentyou
(vip店长)
2016-02-03 14:18:51
请问一下画面感强烈要怎么翻比较适合?
查了一下似乎没有“画面感”这个字,
用“イメージが强い”又不太合的感觉。
例如要说这本小说的画面感很强烈
会翻成这样:
“この小说を読むたびに、光景が头に浮かんでくる。”
有种偏离原意的感觉OTZ
不知道有没有更直接性的翻法?
作者:
yiwanwg
(Avis)
2016-02-03 14:43:00
インパクトが强い?
作者:
elthy
( )
2016-02-03 14:51:00
シーン?场面の映像/画像
作者:
emperor
(欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)
2016-02-03 15:44:00
是既视感吗?
作者:
elthy
( )
2016-02-03 15:45:00
既视感完全不一样吧...
作者:
Kamikiri
(☒☒)
2016-02-03 19:16:00
想像が広がる?改成 光景浮现在目の前に 如何?仿佛在眼前 这样应该足以形容"强烈"まるで目の前にその光景が浮かぶよう
作者: kinchiku (kin)
2016-02-03 19:47:00
临场感のある小说ってどうですか。
作者:
NewMacpro
(可口可麦(mio'A'oka))
2016-02-03 23:02:00
临场感たっぷり、临场感に溢れる画面/シーンあえて修饰しすぎておかしくなるよ照你的说法 我会说この小说を観る际に主人公が见られた光景が目に入ったよう照你想表达的意思我会说わぁ~自分の前で映してるような感じ..本当か?当然你的イメージ也是可以 只是说成一句话就是个人能力其实就是 强くイメージを受けられた
作者:
erilinda
(直到我厌了为止)
2016-02-03 23:55:00
生生しい"目の前に见ているような感じである。"
作者:
owlonoak
(深邃光辉)
2016-02-04 00:54:00
其实临场感是真的比较精确的词汇 中文日文都是
继续阅读
[文法] 目安的用法
Ikebe3120
[问题] 补习班选择
alpass
Re: [翻译] 伏见稻荷大社诗签翻译
iamnotgm
[问题] 好奇很久...音速日语的实体书如何?
onijima
[听解] 求自学 N2N1的书单
dube7190wu
[翻译] 一段小说翻译(18 禁)
adachii
[征人] 台北一起自学初级日文
ray83215
[翻译] 夜勤和夜业
sbg1127
[翻译] 寄信给电信公司【中翻日】
kathertine21
[读解] 关于よく用法
stp1252000
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com