[翻译] 一段小说翻译(18 禁)

楼主: adachii (此心光明,亦复何言)   2016-02-01 16:27:48
(标题打“18 禁”会不会吸引很多人围观?
 不过是东野圭吾的小说,内容还蛮正经的,没有什么销魂的看点哦。)
原文:
ベニスは今までに経験したことがないほど激しく勃起し、
一刻も早く挿入しようと、まだあまり濡れていない彼女のヴァギナに
ぐいぐいと押しつけたりした。
直子として快感を得るどころの騒ぎではなかったはずだが、
俺の无茶な挿入を达成するまで、
睑と口をしっかりと闭じて耐えていた。
1. ぐいぐいと押しつけたりした。
我的理解是“用力地硬塞进去”,
不过中译本的翻译是“一点一点地硬往里头挤”,
  “ぐいぐい”有“一点一点”的意思吗?
《新明解国语辞典》里“ぐいぐい”的解释是:
  一瞬一瞬に弾みをつけるようにして(力强く)何かがなされる様子。
(一回的动作の形容は“ぐいと”、“ぐっと”)
  所以如果是“ぐいぐい”,表示是一点一点挤进去;
  如果是“ぐいと”,表示是一口气挤进去。这样理解对吗?
2. 俺の无茶な挿入を达成するまで
我的理解是“在完全插入之前”,不过中译本的翻译是“在我得到高潮之前”。
就前后文来看是中译本比较合理,
不过“挿入を达成する”=“高潮”吗?
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-01 16:39:00
单就这两句来看 中译本差有点多...
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 16:45:00
硬插一通。第二句中译错了。插入就高潮也太可怜。
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-01 17:02:00
可是第二句根据后文的不同 可能会翻盘 搞不好是正确的直接说结论 不一定对 仅供参考ぐいぐい在这边应该只是用来形容挤压状中译的一点一点我觉得有点算赘词第一句:硬是挤进了她那尚未完全湿润的XX第二句:在我强硬的插入成功之前如果后续还有床戏 代表第二句只是形容强硬插入的动作如果后续没有床戏 代表第二句形容了整场性爱都是强硬的后者的情况下 中译本的翻译可能是正确的不过后者我会翻成:在我强硬的抽插结束之前
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 17:12:00
也不一定赘词,看文言通顺,ぐいぐい的挤压状代表有阻力,所以会产生"一点一点"的感觉没错
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-01 17:14:00
原来如此 不过第二句中译少了"无茶"我觉得插蛮多的智障注音好的不学 学坏的特别快 = = 差
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 17:14:00
这是故意的吗? ^^ XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-02-01 17:15:00
不是 XD
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 17:17:00
ぐいと以牙膏来讲就像你压太大力而一口气整条挤出来
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 17:17:00
请原po提供一下后面的文脉吧。ぐいぐい个人理解是一阵阵用力的样子,但是不代表一定有前进。例如ぐいぐいと押したが、全く动かなかった。从前面的“一刻も早く挿入しようと”来判断可以得知并未完全插入成功。如果已经进去了的话,这里应该是用押し入れる比较好,押し付ける只是顶住而已。
楼主: adachii (此心光明,亦复何言)   2016-02-01 17:47:00
@Kamikiri:其实中译本有翻出“无茶”,我手边没有中译本,忘记怎么翻了。因为我想问的是为什么是高潮的意思,所以没有写清楚。@blackkaku:下一段的第一句话是“全身汗だくになって彼女を抱きしめ、头の奥にしべれを感じながら射精した。
作者: askaleroux (FalconTW)   2016-02-01 17:54:00
这篇真是讨论热烈
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 17:54:00
しべれ?しびれ?
楼主: adachii (此心光明,亦复何言)   2016-02-01 17:55:00
ぐいぐい是一阵阵用力的话,译为“一点一点”似乎不为过
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 17:56:00
从前后的文脉来看,我会认为还没完全进去就射了。
楼主: adachii (此心光明,亦复何言)   2016-02-01 17:56:00
しびれ啦,歹势打错字。
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 17:57:00
一阵阵用力不代表一点一点进去啊。可能一直进不去。对下面那篇真不好意思。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 18:02:00
那只能写信问东野到底男方当时是原地空转还是有前进吧押し入れるor押し付ける跟有没有进去我觉得也没有关系毕竟进入本身就是一个不断对内部肌肉"押し付ける"的过程且"ぐいぐい→达成"文意上也带有一种渐进的感觉
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 18:13:00
可以请问是哪部作品吗?
楼主: adachii (此心光明,亦复何言)   2016-02-01 18:15:00
《変身》p.305
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 18:28:00
刚才只注意到黄色部分,但接前面"一刻も...."整句来看感觉blackkaku讲的也对,主要还是因为它是挿入"しようと"
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 18:46:00
再后面的文脉是““その后もすぐには离れず、彼女の虚脱した表情を见つめた。”从“抱きしめ”跟“离れず”来看,我前面的理解是错的应该是有进去才对。回到ぐいぐい来看,这里应该是一次又一次用力的抽插的意思。“押しつけたり”的后面省略了“引いたり”。所以ぐいぐい翻成一点一点是不正确的。第2句则是如Kamikiri解释的一样。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 19:17:00
也不见得,如果ぐいぐい的时间点是有进去,那一点一点是没有错,进去是一定有的,问题是在ぐいぐい时有没有要说ぐいぐい不正确反而代表当时并未进去,只有在原地用力一次又一次用力抽插感觉又有点解释过头了,因为光看原文并没有这个意味,过程就是ぐいぐい后插入达成若ぐいぐい时没进去,插入达成可能只有前端,但就是进去了ぐいぐい有进去,插入达成就是原po讲的完全进去两者跟后面叙述都不冲突,而如果因为抱きしめ而偏向是完全进去,那反而ぐいぐい亦变成倾向后者,有一点一点地进去第3句修正,"要说一点一点不正确...."而如果照楼上的解释,ぐいぐい是抽插过程,插入达成是高潮那错的也不是一点一点,而是后面的"硬往里头挤"
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 19:56:00
我会这样想是因为如果插入达成解释为完全插入的话,那完全插入之后马上就高潮了,让我有违和感。当然也有可能作者省略了中间的过程。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-02-01 20:01:00
应该就重点描述而已吧,也不是真的情色小说,日本小说床戏很多都这样插入->高潮点到为止而已
作者: blackkaku (black)   2016-02-01 20:06:00
有可能是如此
作者: chister ( )   2016-02-02 09:53:00
这里的达成可以当作[达する]解释
作者: baldy (Squirrel Order No.2)   2016-02-02 16:48:00
第一个字的浊点是不是错了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com