(标题打“18 禁”会不会吸引很多人围观?
不过是东野圭吾的小说,内容还蛮正经的,没有什么销魂的看点哦。)
原文:
ベニスは今までに経験したことがないほど激しく勃起し、
一刻も早く挿入しようと、まだあまり濡れていない彼女のヴァギナに
ぐいぐいと押しつけたりした。
直子として快感を得るどころの騒ぎではなかったはずだが、
俺の无茶な挿入を达成するまで、
睑と口をしっかりと闭じて耐えていた。
1. ぐいぐいと押しつけたりした。
我的理解是“用力地硬塞进去”,
不过中译本的翻译是“一点一点地硬往里头挤”,
“ぐいぐい”有“一点一点”的意思吗?
《新明解国语辞典》里“ぐいぐい”的解释是:
一瞬一瞬に弾みをつけるようにして(力强く)何かがなされる様子。
(一回的动作の形容は“ぐいと”、“ぐっと”)
所以如果是“ぐいぐい”,表示是一点一点挤进去;
如果是“ぐいと”,表示是一口气挤进去。这样理解对吗?
2. 俺の无茶な挿入を达成するまで
我的理解是“在完全插入之前”,不过中译本的翻译是“在我得到高潮之前”。
就前后文来看是中译本比较合理,
不过“挿入を达成する”=“高潮”吗?