[翻译] 避けがたい流れ

楼主: jonathanyen (No need to argue)   2016-02-03 15:35:33
女性が仕事と出产を両立させるために卵子冻结出产を选択することは避けがたい流れ。
今后も増えるだろう。
试译:女性为了工作和生产两全而做出将卵子先冷冻日后再生产的选择…。今后也将增多
吧。
“避けがたい流れ”看不太懂,请问应该怎么拆解呢?谢谢
原文网址:http://tinyurl.com/hjsphwb
作者: andddy   2016-02-03 15:37:00
不可忽略的趋势?难以忽略的趋势
作者: elthy ( )   2016-02-03 15:39:00
难以避免的趋势避ける+がたい如果加进中文语感的话可能会翻成不可避免的趋势吧
楼主: jonathanyen (No need to argue)   2016-02-03 15:48:00
懂了。谢谢两位解答的大大
作者: gary71 (gary71)   2016-02-05 01:30:00
~がたい 就是难以~的意思ありがとう就是ありがたい变化而来 意思是难得而后就由难得衍生出所以珍惜、感谢之意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com