[翻译] 求救~看不懂这段日文的意思

楼主: dale740725 (素素)   2014-09-01 09:49:52
各位大大好:
想要请教大家一段日文,
有点长,感谢愿意看完的大大。
由于对历史背景不熟悉,
有些不了解这段历史比喻跟中国美食之间的关系。
像第一段应该是在讲莫斯科战争,
可是却用这段历史比喻中国地域广大...
我上网查了一下资料,还是不确定跟中国有什么关系。
还有重庆昆明这段也连不太上来。。。
还请各位不吝请教,谢谢。
戦争中、ドイツ军がモスクワ付近まで攻め込んで行きながら、冬将军に袭われて败退し
た话を闻いて、私の悪友たちはそれになぞらえて戯れに中国を距离将军と呼んだもので
ある。面积も広いが、国全体が高等动物のようにはできていないから、心臓部にあたる
上海や南京を占领されても、他の部分が个々别々に生きている。“皇军百万”程度では
重庆にすら足を踏み入れることができなかったが、かりに重庆を舍てざるを得なかった
としても、“ここまでは昆明”の云南省をまだ后に控えていたのである。こうした距离
の远さが中国における烹调芸术の倾向のひとつと密接な関系があったわけであるが、こ
の距离を人间の力で克服できなかった时代には、西洋でも同じような倾向が见られた。
听说在一次战争中,德军到莫斯科附近正准备继续进攻时,
却被寒冬袭击然后败退的故事,
我那群损友们用这个故事比喻开玩笑地说,就把中国叫做距离将军吧。
中国国土辽阔,不过国家全体上下却没人像个高等动物,
即使相当于心脏部位的上海和南京被占领,其他部位也可以各别地生存著。
虽然以“皇军百万”的程度也一步都无法踏进重庆,不过就算是不得不抛弃重庆,
后方还有“到这里是昆明”的云南省在控制着。
这种距离的遥远跟中国在烹饪艺术上的发展有一些紧密的关系,
不过在这个用人的力量无法克服距离的时代,在西洋也有同样的发现。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com