Re: [问题] "喜欢我的男人"跟"我喜欢的男人"的翻译

楼主: crecento (Koume)   2014-08-29 20:12:08
以下不负责任回答。
(一応有请教了日本男友)
都是要表达原PO所想要的意思,
只是用了不同了写法语感也稍微不同。
(主词改成了わたし请不要介意)
1、常にお金持ちの男に好かれるのですが、贫乏人が好きなんです。
2、いつも好きになってくれる男はお金持ち。
だけど、私の好きなのは贫乏人。
3、私を好きな男はお金持ち。
だけど、私の好きなのは贫乏人。
1跟2是指不特定的人。概括的讲法。
“喜欢我的人(几乎)都是有钱人,
但我喜欢的是贫穷的人。”
3的话就是指,某一个特定的人。
(原PO朋友的写法)
“喜欢我的(某某人)是有钱人。
但(我不喜欢他)我喜欢的是贫穷的人。”
如果有错误敬请批评指教 m(_ _)m
※ 引述《fefy (小绿)》之铭言:
: 我想要写一句"喜欢我的男人是有钱人,我喜欢的男人是穷人"
: 我写下了
: "仆が好きな男の人はお金持ちですが、仆は好きな男の人は贫乏人です。"
: 给了一个日文程度比我好的朋友看
: 看完后他说我写错了
: 应该是
: "仆を好きな男の人はお金持ちですが、仆が好きな男の人は贫乏人です。"
: 这样才对
: 可是我印象中句型:Aが好き,不是应该翻译成"喜欢A"吗?
: 这样我朋友说的"仆が好きな男の人は贫乏人です"
: 不是应该变成"喜欢我的男人是穷人"才对吗?
: 到底正确的翻译应该是怎样才对呢?
: 谢谢回答

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com