Re: [问题] "喜欢我的男人"跟"我喜欢的男人"的翻译

楼主: jasonmasaru (MASARU)   2014-08-31 11:28:02
从“好きになる”“好きなだけ”
“好きではない”“好きだ”来看
好き是形容动词(ナ形容词)无误。
所以喜欢我的男人跟我喜欢的男人
在文法上都写作“私が好きな男”。
可能有人会觉得都一样怎么分。
事实上因为语言的任意性
会导致语言的表现重叠。
如同“食べられる”可以表示
“可能”“受身”“尊敬”“自发”
中文的应该也没有将“べき”“はず”表现分开
“それ”“あれ”在中文也只有“那个”一种而已。
所以当表现重叠时,就是看文脉判断。
但即便如此还是会有分不出来的时候。
我以前看一篇文章写到“オバマが嫌いな记者…”
整篇文给个日本人看他也分不出来是谁讨厌谁。
为了方便理解,有几种表现方式。
喜欢我的男人:
一、私のことが好きな男。
二、私を好きな男。
三、私を好いてくれる人。
一的话是加上こと就不会是主词了。
二的话是刻意用を表示其为受词。
三是使用动词“好く”。
我喜欢的男人:
私の好きな男。
这里用“の”就直接所有格了。
另外,好く有几个常用的
稍微记一下就好。
総好かん
好かれる
好いてくれる
※ 引述《fefy (小绿)》之铭言:
: 我想要写一句"喜欢我的男人是有钱人,我喜欢的男人是穷人"
: 我写下了
: "仆が好きな男の人はお金持ちですが、仆は好きな男の人は贫乏人です。"
: 给了一个日文程度比我好的朋友看
: 看完后他说我写错了
: 应该是
: "仆を好きな男の人はお金持ちですが、仆が好きな男の人は贫乏人です。"
: 这样才对
: 可是我印象中句型:Aが好き,不是应该翻译成"喜欢A"吗?
: 这样我朋友说的"仆が好きな男の人は贫乏人です"
: 不是应该变成"喜欢我的男人是穷人"才对吗?
: 到底正确的翻译应该是怎样才对呢?
: 谢谢回答

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com