不好意思我又来了
以后可能会常常上来@@|||
希望大家不要嫌弃我><
卡通陆续缓慢进行着...
不过又碰到不理解的地方了><
请大家帮帮忙
(一)
父: あれだ。一本下の道を来ちゃったんだな。このまま行って 行けないかな
母:やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。
问题:爸爸说的‘一本下の道を来ちゃったんだな’不知道该怎么翻才好@@
而‘このまま行って 行けないかな’,
自己是翻译成‘照这样走下去是不行的’
可是跟妈妈的回话好像又不搭嘎@@|||
请问是哪里翻错嘛?
(二)
千寻听到风的声音,看着几片落叶被风吹进隧道里,然后说出‘风を吸い込んでる’
问题:自己翻是‘吸进风里了....’
可是卡通翻成‘这阵风好可怕’@@|||
看不到有任何可怕的字眼存在呀@@
恳请各位板有帮我解惑!谢谢您><
PS虽然我的日文老师(中文很好的日本人)曾经说过,
台湾很多日剧及日本卡通的翻译都乱翻.....
老实说日文没那么强,所以无法确定DVD是不是也乱翻@@
皆さん,お愿いします><
ありがとうございます!
※ 引述《QQcv (QQcv)》之铭言:
: 各位板友好
: 最近在看卡通训练我的听力+顺便背单字(单字量超少 哭)
: 字幕选日文字幕来看
: 有个地方有点不理解
: お父さん:新しい学校だよ
: お母さん:结构きれい学校じゃない
: 妈妈说的那句话在卡通翻译里是:
: ‘是满漂亮的学校嘛!’
: 但是じゃない不是为否定吗?
: 在这里却是肯定的意思?
: 当初自己把它翻译成 ‘不是很漂亮的学校’....T^T 完全走偏
: 所以我自己把它想成:
: ‘不是蛮漂亮的学校吗’(肯定)
: 不好意思,问的问题有点模糊 但不知道怎么完整表达才好
: 恳请板有帮我解释这个文法><
: 谢谢!!