1.社员を道具のように考えている社长の下で、どうして社员が意欲的に仕事を
( することができよう )。
译:在把社员当道具使用的社长下工作,为什么社员会努力工作呢
问:后面的句子这样翻正确吗?
2.少しでも立场の下の人がいると、いばらずには( いられない )人がいるものだ。
译:就算有地位低的人在,也应该有不摆架子不行的人。
问:这样翻译对吗?
3.皆様への感谢かたがた、ここに去年の业绩を报告する( 次第 )であります。
译:感谢大家,这里像大家报告去年业绩
问:る+次第=因此,ます+次第=...后,这边是不是打错了?还是有其他意思?
4.あの人は多才で、絵もかけ( ば )、ピアノもひく。しかもプロ并みだ。
译:那人有才,会画画弹钢琴。跟pro一样
问:这边不知道为何用ば、找文法书只有 ば=如果
5.チンさんは、とくに( これ )といった特徴のない人だ。
これ、それ、あれ
译:チンさん是没有这特征的人
问:为何不能用それ跟あれ呢?
ありがとう~