1.こちらに来る( ついで )がありましたので、お借りした本を返しにまいりました。
かたわら、ついで
译:因为到这边,所以顺便还书
问:这边かたわら不是比较适合吗?两个动作进行
2.人前で、あんなに自分の妻の悪口を、よく( 言えたものだ )。
いうものか、言えたものだ。
译:不应该在人面前讲自己老婆的坏话
问:ものか->绝不,不是比较正确吗?
3.ただ安いからといって、すぐ飞びついていたら( 损にも得にもならない )。
损にも得にもならない、かえって损をしがちだ。
译:虽说便宜,但马上去买可能会造成损失
问:用 かえって损をしがち 容易造成损失不行吗?
4.王家の赘沢の( 限り )を尽くした宫殿はすばらしいといったらない。
至り、限り
译:王家的极尽奢华的宫殿,非常棒
问:非常->い形容词+限り、の+至り,这题怪怪的
5.花田さんの冗谈には、いつも思わず( 笑わさせられた )。
笑わせられた、笑わさせられた
译:花田的笑话,一直让人不经意笑出来
问:文法上 笑わせられた 比较正确不是吗?笑わさせられた google 查不到这种用法
网络上的题目,答案可能有错
请帮忙解答~谢谢