Re: [花边] Cuban:达拉斯小牛队的中文译名即将更改

楼主: azlbf (上邪!我欲與君相知)   2017-09-11 12:35:52
其实Mavericks算是俚语
从未打印的幼犊,引申到“尚未受到体制约束的人”
最早期是因为Maverick农场坚持不替幼兽打上蹄印
再来是影集中Maverick 4兄弟,
影集中Maverick是暗指主角们还没有被规矩震撼教育过
时期也符合小牛创队时,而Mavericks又这么刚好被居民票选出来
而一般用法 ,指独行侠 又是后来才出现的用法,一说是电影Top Gun
但这边其实也是误区,电影中Maverick是讽刺他年纪这么大了还学不会规矩
所以正确的意思应该是“不受规矩约束”又或是“持不同意见的人”
独行侠只能算Mavericks的其中一个特性
而非Mavericks就是独行侠
比较常用到的就是学生还没被霸凌之前 ,可称Mavericks
又或是出社会前
已经还没感受到体制束缚之力的人(工作后你就会懂的)
但小牛越来越出名之后,反而大多数的人只知道是达拉斯的球队队名
至于另外一个生僻的词译 异教徒 就先忽略吧 再美国不可能这样用的
如果硬要选中译名,又一定要2个字会非常难
像溜马被左岸翻步行者其实就很贴切
所以选中译名之前要先知道Mavericks的精神
如果是出生之犊 ,小牛其实就很好了
顶多是幼犊队
如果是冲撞体制(贴切库班)改达拉斯追风 或是达拉斯分歧者 都不错
作者: doooooooooog (腊肠狗)   2017-09-11 12:41:00
建议该叫“达拉斯运转手”以今年队史首冠球星德佬以纪念
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2017-09-11 12:43:00
达拉斯冠军队 年年都是冠军
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-09-11 12:45:00
烦死了 音译算了
作者: NorthernStar (為政以德)   2017-09-11 12:50:00
队徽大概不想跟公牛重复?Omaha Mavericks的队徽就是一只“红色牛头”,跟nba公牛队超像。但也可以说明Maverick这字确实可与牛相关。翻小牛不只不是误译,反而翻得蛮好的。
作者: scenery59832 (KINOMOTO)   2017-09-11 13:05:00
幼尾,选这个准没错
作者: SilverGpoint (墨绿婉君)   2017-09-11 13:43:00
达拉斯中二 XD
作者: majorleague1 (一起加入型男的行列吧!)   2017-09-11 17:26:00
达拉斯菜鸟队
作者: matthewcheng (matt)   2017-09-11 17:29:00
达拉斯马牛队 鬼秃 : ...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com