※ 引述《brains200011 (withoutsmile)》之铭言:
: http://goo.gl/7e9LRZ
: 三十一年前,我正开始有系统的向台湾介绍NBA,适逢达拉斯要重组职业篮球队、并且
: 取名为Mavericks,当时我查字典,发觉有两个名字较合头绪,一是未烙蹄印的小牛,二
: 是独行侠。我“决定”称为小牛队,我的立论是第一,德州是有名的牧牛之州,而达拉斯
: 又有美式足球“牛仔队”,篮球队称之为“小牛队”似无不当;第二、当时NBA一共有
: 廿二支球队,“小牛队”的扩张成立大有“初生之犊不畏虎”的气势,“犊”就是小牛的
: 意思,最晚成立的球队不畏前面的老大哥。当我的译名一出,并没有任何所谓“权威人士
: ”提出反对意见,就连中国大陆也沿用此名,至今不误。
Maverick在英文原意就是指独行侠,具有叛逆精神特立独行非传统的人。
原因是在很久很久以前有个叫做Samuel Maverick的牧场主人常常忽略为自己家的牲畜
烙印(当时规定主人要为自己家的牲畜烙印才能分辨是谁的),
因此后来才会衍伸出"特立独行、个人主义"的意义。
因此31年前就翻译错了,如果说Maverick主要是指"未烙印的牲畜",
那当年各位主演TOP GUN海军飞行员的代号就是"未烙印的畜生",而不是"独行侠"
个人认为"独行侠"会是比较好的名称
附上一招烙印小马图
https://imgur.com/sQxq6bm