Re: [花边] Cuban:达拉斯小牛队的中文译名即将更改

楼主: YummyKidd (悠米)   2017-09-11 10:24:39
※ 引述《vm04vm04 (小犬)》之铭言:
: https://voice.hupu.com/nba/2201492.html
: Cuban:达拉斯小牛队的中文译名即将更改
: 虎扑9月11日讯达拉斯小牛队官方微博在今天发布了一段小牛老板Mark Cuban的影片,他
: 透露小牛队即将改名。
: “这里是小牛老板Mark Cuban,我要向全体小牛中国球迷宣布一件大事,多年以来,我一
: 直听说小牛队的中文队名翻译并不准确,据我所示,”小牛“这个词和‘Mavericks’的
: 意思没有任何联系,正因如此,我们决定更改小牛队的中文译名。”Cuban说道。
: Cuban还表示会在接下来的时间里征询翻译专家和球迷来选择最合适的中文队名。
2003年早就有人提出来了~~到了2017年才发现中译名错误~~Cuban不意外~~
http://www.epochtimes.com/b5/3/1/19/n267314.htm
http://www.epochtimes.com/b5/3/1/26/n269963.htm
MAVERICK这个英文字是不应,也不能译成小牛。原因如下。
(一) 由字义来看﹕
根据韦氏英文字典 (Webster’s New Collegiate Dictionary) ,这个字的字义有二﹕﹙1﹚未打烙印的放牧牲畜﹕尤指无母的小牛 (字典原文﹕An unbranded ranch animal: especially, a motherless calf.) ﹙2﹚群而不同,不按团体成规行事的人(字典原文﹕An independent individual who refuses to conform with his group.)
由定义一来说,这个字并未限用于小牛身上,亦可泛指其他牲畜。
由定义二来说,根据字源,此一定义是由Samuel A. Maverick不按世俗, 拒为小牛打烙印的行为衍生而来。
达拉斯队名Mavericks取意应在﹕“群而不同、别开生面” 之类的意思上,与小牛无关。
(二) 由队徽来看﹕
达拉斯队的队徽是以一个篮球为背景,球前浮加一个鬃毛飞扬的马头。以物喻人,中西观念一致。一个不按世俗行事之人,我们常以无缰之马或野马称之,因而此字用来指马,反而较牛为人接受。
简单来说~~
MAVERICK最适合的中文名称就是 ~~ 害群之马 ~~
一堆小朋友会以为这是什么骂人的话~~实际上是误解了我国老祖宗的智慧~~
《庄子·杂篇·徐无鬼》
原文
黄帝将见大隗乎具茨之山……适遇牧马童子,问涂焉,曰:“若知具茨之山乎?”曰:“然。”“若知大隗之所存乎?”曰:“然。”黄帝曰:“异哉小童!非徒知具茨之山,又知大隗之所存。请问为天下。”……小童辞。黄帝又问。小童曰:“夫为天下者,亦奚以异乎牧马者哉?亦去其害马者而已矣!”黄帝再拜稽首,称天师而退。
白话文
黄帝要到具茨山去见大隗,却迷了路。正巧遇上一位牧马的小孩子,就向小马倌问路,黄帝问:“你知道具茨山吗?”小马倌答:“知道。”黄帝又问:“你知道大隗居住在什么地方吗?”少年回答:“是的。”黄帝说:“奇怪了,这么个小孩子,不但知道具茨山,而且知道大隗居住的地方。请问怎样治理天下。”小孩说:“俺不懂。”黄帝又问,孩子才说:“这治理天下,跟放马有什么两样吗?也不过是除去一切对马群有害的东西罢了!也就是去除过分、任其自然罢了!”黄帝行了大礼,口称“天师”。
  
这个牧马的小孩子说的害马,本指损伤马的自然本性。
小牛队的译名错误了20多年~~这就是损害的马的本性~~应该纪念这段历史并符合原文MAVERICK的意思
因此
~~达拉斯害群之马队~~
就是最适合的中文译名~~本文同步投稿Cuban微博
并且同时谴责他多年不退休老基球衣的举动
作者: blueocean292 (蓝海)   2017-09-11 10:40:00
自以为有梗
作者: powerful1114 (千少一)   2017-09-11 12:06:00
歪盔详细解说推
作者: DirkNowitz41 (德国诺威斯基)   2017-09-11 12:09:00
无聊当有趣
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-09-11 12:21:00
我国?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com