[心得] 试比较《金阁寺》的几种中译本

楼主: qilai (左是一种心智缺陷)   2010-11-28 21:47:21
前些日子曾来询问《金阁寺》一书的版本,后蒙网友weitzern、decorum、ucanflyhigh
提供了星光、志文、大地、久大等不同译本的比较;
之后我同时从图书馆借了星光版和志文版来读,发现两版之间有一些语意差异之处。
于是后来我又借了原文以及林少华(大陆村上春树译者)翻译的青岛出版社简体版,稍微
再比较一下。
(我日文很差,直接读原文太慢,但能凭著字典大略了解意思)
比较原文和三个中文译本,我觉得它们都有不少问题,其中青岛版虽然有好几个误译
(如开篇第二段主角父亲在他人恳求下出家,竟误为“由于他本人再三请求”),但却比
较忠实原文;而大家经常称赞的星光版,反倒“二次创作”的倾向最明显。
(有趣的是,林少华翻译的大陆版村上春树著作被批评用太多雕琢的成语、不忠于原文;
怎么翻译起三岛来又是另一种态度了?XD)
以下抄录青岛版的两段文字,再与之前网友举出的志文、星光、大地、久大等版本比较:
(一)
1.青岛版
  ……此时此刻,我的确萌生了一种感觉:我正在向黑暗世界展开手臂,五月的鲜花也
罢,制服也罢,居心不良的同学也罢,不久都将落入我的手心。自己将拎着底边把世界一
把攥到自己手里……但这种感觉作为一个少年的自豪则未免过于沉重。
  自豪必须是轻盈的,亮丽的,闪光的,眼睛看得见的。我希望得到眼睛看得见的东西
,希望任何人都看得见,并成为我的自豪,例如他腰间的短剑便是如此。
2.大地版
  ……那时候的我,的确产生了一种自觉。那是在黑暗的世界里张开大手而等著的自觉
。不久,五月的花、制服、坏心地级友们,都掉进我张开着的大手里。自觉到自己在底边
抓住并绞著这世界。……但这种自觉,作为少年的荣耀来看,却稍嫌过重些。
  荣耀非更轻、更亮、灿然可见者不可。我要肉眼看得到的东西。我要谁都看得见,知
道是我的荣耀的东西。比方说,就像腰他间配着的短剑。
3.久大版
……这时候的我,心里生出一种自觉──摊开双手期待着黝暗的世界。当初的五月之
花、制服、坏心眼儿的同学都将落入我的手中,而自己即在世界的渊底掌握并随意拧弄整
个世界……。只是,以作为一个少年的荣耀来看,却稍嫌过重了些。
为自己定的荣耀宜轻、宜明朗、宜易见,最好灿然即在眼前,我但愿每个人肉眼即可
见那我所渴求的荣耀;譬如,“他”腰上佩戴的短剑。
4.志文版
这时候的我,的确产生了一种自觉。那是衷心欢迎黑暗世界来临的等待意识。那时候
,五月的鲜花、神气的制服、坏心眼的同学等等,都将要在我的控制之下,整个世界,都
任由我支配。……但是,以一个少年人来说,这种意识,这种憧憬,未免太不切实际,太
过异想天开了。
少年人的憧憬必定要属于比较明晰、得以企及、肉眼能够看得到的。我希望人人都能
看到我的荣耀,例如那位前辈校友腰间佩著的短剑。
5.星光版
  当时的我,存有一种幸灾乐祸,盼望黑暗世界来临的意识。如此,五月的花朵、神
气的制服、坏心眼的同学们,都将掌握在我的手中,整个世界都任由我支配。……但是
,这种意识对少年而言,却不免流于虚妄和不切实际。一般少年憧憬的无非是一些轮廓
明晰,肉眼能见且能触及的物品罢了!
  总之,我希望人人都能看见我的荣耀,如那位校友腰间所配戴的短剑般。
6.原文:http://album.blog.yam.com/show.php?a=qilai&f=1610560&i=200552531&p=34
(原文太长而我的日打太差,日本人又太有版权观念,网络上找不到原文,故直接扫描原
文书内页,如有不便请见谅)
以上五组中译大致可分为两组:青岛、大地、久大偏向直译,而志文、星光偏向意译,最
大的不同就在于有没有翻出原文的“展开大手”一词。
就我自己的理解,会觉得志文和星光扭曲了原文:因为从上下文判断,原文的“黑暗世界
”一词指的应该就是“世界”,后面提到的花、制服、同学等都是这世界上的东西,而主
角张开手等著这些东西落入自己手里;而志文和星光却把“黑暗世界”理解成“整个世界
都落入主角手里这个状态”,而把“展开大手”等字句略去不译,甚为不妥。
(二)
1.青岛版
  我想我再三说过:鹤川是我的正片。倘若他忠实于自己的职责,本应对此一概不闻不
问,而将我阴暗的心境全部翻译成明朗的感情。这样,谎言就会成为现实,真实即可沦为
谎言。假如鹤川以其天生的这种特技,将所有的阴影译成光亮,将所有的黑夜译成白昼,
将所有的月华译成阳光,将所有的夜间潮乎乎的青苔,译成白天明灿灿的绿叶,那么我或
许会结结巴巴地忏悔一切。然而唯独此时他一反常态。于是我阴暗龌龊的感情骤然得势。
2.大地版
我一再说过,鹤川是我的阳画。……鹤川如果忠实于他的使命,就不该究诘我,什么
也不问,把我的暗色感情,原原本本的翻译成光亮的感情才对。那样一来,谎话该变成了
真实,真实该变成了谎话的。如果鹤川使用了他原有的手法,把所有的阴影变成光明,把
所有的黑暗变成白昼,所有的月光变成日光,所有的夜的湿苔变成昼间光耀的嫩叶,那么
我可能带着口吃而忏悔一切也说不定。
(注:“阳画”就是日文的“正片”,张良泽未把日文汉字翻成中文。)
3.久大版
我再三说过,鹤川像是我的正片。……鹤川如果能忠实于他的任务,便不应问我,只
管把我内在的感情,依照原样翻译成光明的感情才对。那时,虚伪可变真实,真实却变成
了虚假。鹤川如果能依照以往的方法,把全部的黑影变为光明,把全部的夜变成昼,把所
有的月光化作日光,把所有夜里湿润的青苔,化成阳光下晶莹的新叶的这种翻译方法让我
见到,我或许会口吃地忏悔所做的一切。然而,他并没那么做,如此一来,我黑暗的感情
面似乎得到助力。
4.星光版
我曾说过,我好比相片的底片,而鹤川就像是冲洗出来的照片。鹤川如果忠于他的任
务,就不该追根究底地提出那个疑问,企图把我感情的黑暗面,原原本本都翻印出来。如
果鹤川能照往日的惯例,把一切阴影化为光明,把黑夜化为白昼,将月光化为艳阳,把暗
湿的苔藓化为晶莹的嫩叶,我可能就会期期艾艾地说出一切,向他忏悔告白。
5.原文:http://album.blog.yam.com/show.php?a=qilai&f=1610560&i=200552532&p=35
从这一段文字的比较也可发现星光版对原文改写的幅度最大。
另外还有许多地方都呈现类似情况,但由于个人精力所限,我只举一个,
就是全书最后一句:
1.青岛版
要活下去,我想,就像干完一件事正在小憩的人常想的那样。
2.志文版
我突然想起“好死不如歹活”这句话,我心想:还是活下去吧!
3.星光版
在烟雾嫋嫋中我忽然有如一位艺术家完成大作时的心情。我想还是活下去吧!
4.原文
一ト仕事を终えて一服している人がよくそう思うように、生きようと私は思った。
青岛版最接近原文,不过总觉得缺乏润饰,至少应该设法把“活下去”放在最后比较漂亮
;至于志文版和星光版都属无中生有的创作。
经过这些比较,我觉得青岛、大地、久大的翻译偏向“信”,而志文、星光的翻译偏向“
达”和“雅”。就我个人的偏好,会比较支持“信”这一边,不过这几种译本“信”的程
度究竟到几成,却还是让人不太有信心……。
所以,也许还是努力学好日文,读原文吧……虽然不知道哪年哪月能达到那样的程度。
作者: seiku (燃烧吧!禅师)   2009-01-24 12:47:00
推 !!
作者: ksana (介于之间的和)   2010-02-16 09:17:00
q原来版本有这么多。。 以前只看过志文的。。
作者: citibank (为自已加油)   2010-03-08 01:42:00
推好文!!
作者: liu0329p (骚方)   2010-03-12 05:19:00
推!!! 好认真
作者: seelen   2010-06-02 20:39:00
赞!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com