[讨论] 四语言标示 改进案

楼主: y11971alex (Indigo)   2024-01-01 23:29:15
这阵子北捷为方便游客起见,将若干站名改由原来的中英双语,变成中英日韩四语,但排
版问题被外界揶揄,因此我也将我自做的排版放出来,供各位莞尔一笑
https://i.imgur.com/3RPx8uy.png
主要是不论日文假名还是韩文谚文,都是标音文字,因此可以跟国字合并使用
因为如果日本游客日文汉字程度不佳,那看到日文的“国父纪念馆”几个字与看到国字又
有什么区别,不会讲还是不会讲,因此对日本人比较友善的方式是尊重假名本身的标音功
能,把国字标注,这样才有帮到人讲出来
如果日文汉字程度良好,那看到日文写“国父纪念馆”也就跟国字一样,徒然占用版面
韩文也是类似的道理,即使能让人跟国父纪念馆那几个国字联想到韩文汉字也好
另外用反白将国字与外语做区隔,应该比较不混乱
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2024-01-01 23:35:00
上面日文与韩文要就写两列 没人这样写的啦
作者: Stan6003 (巨猩)   2024-01-01 23:35:00
相信我 北捷这样弄那篇一定被嘘到XX
作者: thecynic (Pipe Dreamer)   2024-01-01 23:44:00
你能想像繁体中文跟简体中文字用这种方式并列吗?这是同样的意思
作者: rail02000 (台中2B月台)   2024-01-01 23:46:00
这种表示法没考虑到外语站名可能跟中文站名不同。例如台北车站的えき要放在哪里
作者: syba (嘻巴)   2024-01-01 23:46:00
这样改不是太好看…突然觉得北捷其实也没改得多难看北捷新版本的灯箱站名是避免外文的明体缺字才全部改成黑体吧(乱猜的)
作者: chuegou (chuegou)   2024-01-02 00:16:00
概念好 但韩日文穿插诡异
作者: dbdudsorj (..)   2024-01-02 00:16:00
这有写跟没写一样 美学甚至更惨 别闹了
作者: siowan135 (咕咕鸡)   2024-01-02 00:22:00
好丑突然觉得官方的很好,只是没统一
作者: allenmau (毛毛)   2024-01-02 00:28:00
日韩文写这样真的不行…
作者: kenliu100 (漢堡是我是漢堡包)   2024-01-02 01:08:00
拿中文思维去看待日韩文
作者: TaiwanJunior (台湾少年)   2024-01-02 01:41:00
这种日文假名与韩文谚文个别字符的穿插排列只会徒增辨识上的困扰吧 … 更何况要如何处理站名中外来语部份(Ex.:巨蛋)的标示?
作者: tyytt (踢歪歪踢踢)   2024-01-02 01:45:00
美感部份是比北捷好 但其他方面就不及格
作者: watanmila (watanmila)   2024-01-02 02:11:00
大部份韩国人已经看无汉字了啦
作者: choper (天痕·伪乔巴)   2024-01-02 04:37:00
比例上对日语韩语使用者而言 完全无路用
作者: zxc24952361 (leehong0120)   2024-01-02 07:38:00
难得看到有人创作的比官方更差
作者: sj4 (sj4)   2024-01-02 09:34:00
呵呵 有达到莞尔一笑 这方面给你个赞
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-01-02 09:37:00
笑死 能想出比官方还烂的排版真不容易
作者: chichi850828 (棋)   2024-01-02 09:54:00
日文汉字和中文不同 不能这样并用
楼主: y11971alex (Indigo)   2024-01-02 10:13:00
本站名不同在那里
作者: canlest (呆呆)   2024-01-02 10:23:00
官方大胜
作者: donkilu (donkilu)   2024-01-02 12:11:00
你的灵感大概来自日文的汉字标音 但这样日本人也会觉得怪
作者: tonyian (巨水瓶)   2024-01-02 12:20:00
赞喔,还真是不简单,挑了最烂的交错语言排列
作者: NCC1305 (火车男)   2024-01-02 12:20:00
比较明显的是"纪"、"馆"的笔画呈现方式日本汉字就不一样中文可以因字体不同而有不同的笔划表现,日本汉字的笔划表现方式会比较统一以部首"糸"为例,中文一般下面是三个点,但日文汉字下面就固定是"小"
楼主: y11971alex (Indigo)   2024-01-02 12:41:00
振假名 字都是中日韩统一表意文字 细微差别就不管了
作者: domoto0101 (1234567890)   2024-01-02 16:28:00
完了,北捷可能会照你的下去改
作者: rail02000 (台中2B月台)   2024-01-02 16:40:00
用汉字表意,但有些站名不适合,例如我说的“车站”或上面提到的“巨蛋”要表音,假名谚文穿插徒增阅读难度。官方的“台北駅”,相信比台北车站上面穿插假名和谚文还容易让日本游客理解
作者: lsjean (晓今)   2024-01-02 16:43:00
编号跟汉字一样大,日文韩文各一排可能好一点(但太小了)
作者: ukgary331 (REAGE)   2024-01-02 19:28:00
那个日文韩文摆一起真的不优
作者: hjchris (J)   2024-01-02 20:28:00
日韩摆在一起…有没有想过都看的懂的人心声
作者: p08846 (______)   2024-01-02 22:59:00
自行想像科技大楼
作者: iqeqicq (南无警察大菩萨)   2024-01-04 23:44:00
不如弄个QR Code搭配AR投影再加上多语系App可以投射外文站名用法类似Google Lens的自动文字翻拍这样对于泰文、越南文、印尼文使用者比较有利和友善

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com