如题
北捷中山站日语广播是Nakayama
那为什么松山站的日语广播不是Matsuyama?
松山是日治时期留下来的日式地名,应该唸比中山站更适合用训读音念吧?
作者:
mtc5566 (56不难过)
2023-11-10 19:59:00因为在台北的外省人不喜欢。
作者:
h120968 (h120968)
2023-11-10 20:00:00因为还有台铁 像板桥也不是唸日式的
作者: dosoleil 2023-11-10 20:28:00
没有原则也是种原则
日本政府标中文地名会附片假名,都是照中文发音台湾反过来用日语发音才是莫名其妙
确实,用训读超怪,用音读还合理一些不然懂英文的日本人不就会听到两个完全不一样的站名吗
作者: Tschaikovsky (柴培德) 2023-11-10 21:46:00
名从主人,用片假名标台湾闽南语发音也好,不必要迁就日语训读
作者:
mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)
2023-11-10 22:09:00真的需要日韩语广播的是转乘资讯,而不是站名
作者: garyihu (Hegawa) 2023-11-10 22:35:00
如果日本有中文广播,难道渋谷要唸ㄒㄧㄅㄨㄧㄚ吗传达资讯比较重要,真的要播就应以训读或音读为主自创独特的读法不会让外地人比较容易辨识,不如只播英文
这里是中国台湾,本来就要唸中文念法支持唸日语唸法的,请滚回倭寇好吗
作者:
on0322 (育宝)
2023-11-10 22:51:00混进奇怪的东西了。
不确定台北捷运的音译规则。记得之前新闻有提到,韩语念法会比较接近中文,而不是韩语音读读音。至于日文,目前中山是日文训读,但松山是音读。提到日本的多语广播,韩语也是照着日文念法来念,但りんかい线的“国际展示场”是用韩文念法
作者:
shter (飞梭之影)
2023-11-10 23:06:00我去九州听过中文广播 欢迎搭乘新干线吃饱没号
作者:
rrr0832 (rrr0832)
2023-11-10 23:08:00我也不支持外语广播 应该只要国语、台语和客语就好真的很讨厌听到捷运上播外语广播 尤其是倭寇语 听了整个人就不爽 这里是中国 喜欢倭寇高丽的请滚出中国!
作者: roveralex 2023-11-10 23:56:00
没想到2023还有人在用百年前的词汇 真好玩
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2023-11-11 00:47:00是中山用训读才奇怪 尽管中山是孙文在日本的化名 中山樵的姓 但显然大多数华人均接受中山是中文而不是日文
作者:
timTan (用口头禅区分年记)
2023-11-11 00:49:00分不清是不是有人反串
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2023-11-11 00:53:00真的要以溯源为原则去确定外文的读音 那一堆站的外文读音都要改了
作者:
h120968 (h120968)
2023-11-11 00:54:00反日文的可能以为自己还在抗日
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2023-11-11 00:58:00绝大多数地名站均可能成以原住民语 闽南语 日语为准的译音
作者:
dic1911 (猥琐肥宅大叔)
2023-11-11 01:21:00补血
作者:
w320313 (希巴谁机)
2023-11-11 01:40:00一楼政治言论钓出更多极端的话说北捷算是古早记古地名的大众运输工具 当初松山站怎么不命名为现在快被忘记的锡口呢?称呼的话 我觉得这有个逻辑性的问题 例如北门 英文唸法也不是North Gate呀
作者:
h120968 (h120968)
2023-11-11 01:43:00隔壁台铁没改名 所以才会用松山啊 而且旁边还有松山国小
作者:
w320313 (希巴谁机)
2023-11-11 01:46:00这个命名应该跟台铁或旁边这些现有的没关系吧 记得之前吵新站名问题也是吵说用现在名字还是复古主流意见上大家感觉比较支持旧地名 避免现有地名淹没历史地名
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-11-11 02:43:00凯达格兰换成南岛语名是不是之类的
作者:
syba (嘻巴)
2023-11-11 06:17:00如果剑潭改宫之下,好像也不错哈哈
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-11-11 06:18:00但"宫之下"的"宫"已经不见了
作者:
syba (嘻巴)
2023-11-11 06:43:00那改,饭店之下哈哈哈
作者:
h120968 (h120968)
2023-11-11 06:47:00松山改名好像也行 反正一堆松字辈都在信义区了
作者: keita2277 2023-11-11 07:46:00
西子湾、高雄车站、高雄国际机场:第一次?
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 09:16:00类似问题前阵子不就吵过了,日文唸法应该是要看“日本人习惯怎么唸”或“建议日本人怎么用自己的语言唸/沟通”而不是跟台湾人问路用,今天松山既然真的是日本人改的地名,而且日本人看到松山二字也会习惯性唸まつやま,那就以这个为准啊
作者:
mrcat (猫先生)
2023-11-11 09:30:00汐止站 = 汐留駅 ?
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 09:32:00所以松山、板桥日语广播用まつやま、いたばし是很合理的汐止还真的是汐留,名古屋也有汐止町
作者:
mrcat (猫先生)
2023-11-11 09:37:00日文中的汉字都不是一字一音,甚至同样汉字的词有多种念法,要看上下文。那松山当然没有非念成まつやま不可
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 09:38:00不过日本人看到汐止可能唸せきし/しおとめ/しおどめ
作者:
mrcat (猫先生)
2023-11-11 09:41:00日文里松也有しょう的念法,所以しょうさん对日本人也没什么障碍
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 09:41:00总之就还是看日本人怎么唸,就算有超过一种唸法也无所谓重点是要统一固定下来,不要自创日本人不会唸的读音,也不要不同单位/指标/网站等唸得不一样
作者:
shter (飞梭之影)
2023-11-11 10:16:00日文汉字读音又不是中文概念上的字音,操心不用过度艋舺也因为日本人听了发音把汉字写成万华用到现在啊
作者:
w320313 (希巴谁机)
2023-11-11 11:04:00台湾板桥名字由来 跟日本板桥 好像没有关系?
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 11:45:00以前叫枋桥,也是日本人照字义(木板盖的桥)改为板桥的虽然当时唸法是いたはし没有浊音跟东京板桥一样都是从实体的桥变成地名
支持既有地名以既有语言发音,雅化以外的日语地名则以华语发音,台湾的地名译音真的乱七八糟。
作者:
w320313 (希巴谁机)
2023-11-11 11:56:00所以原本的板桥城 是叫做枋桥城囉? 有趣
不然汐止唸Sekishi,害羞的日本人应该不好意思问路。
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 12:16:00英文没有汉字,英语为母语的外国人看到汉字也不知道怎么用自己的语言唸,所以地名音译最适合名从主人,日文就有讨论空间。
日文有汉字而且松山板桥确实都是日式地名 用英文那套直接音译规则才奇怪吧 日本人看到松山才不会唸しょうざん甚至是中文的ソンシャン 都马直接唸まつやま 硬要把松山唸做音读甚至中文发音根本是为了放而放 如果要这样那不如放中文发音不就好了? 干嘛特意放用日本人唸的“中文发音”给日本人听? 意义何在?
作者:
w320313 (希巴谁机)
2023-11-11 14:26:00如果要以汉字的话 韩国有汉字我查了一下
https://youtu.be/yLGDIGXMMvg韩国的有汉字的地名 转换成中文时 发音感觉也不是翻译音?查了一下 韩国还存在的日本命名有 松岛 蔚崎 洪城 大新看没有熟悉韩文的网友能否找看看这些地铁的日文广播 我觉得韩国人如果是用日式去发音 我们就适合一样
作者:
wcc960 (keep walking...)
2023-11-11 15:40:00日本自己有松山 见"松山"两字直觉反应matsuyama理所当然
作者: accy (ay) 2023-11-11 15:53:00
外语广播不就是要让外国人听懂吗
回Busty 中文没有训读跟音读 不要XX比鸡腿松山是爱媛县厅所在 所以直觉都会念matsuyama台湾很多日本地名 日本人看到的第一反应都是日文的常用念法
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-11-11 18:00:00朝鲜地名您要念ㄓㄠㄒㄧㄢ还是ㄔㄠˊㄒㄧㄢ 一个意思还是ㄓㄠㄒㄧㄢˇ 还是ㄔㄠˊㄒㄧㄢˇ以咱们的直觉反应可能好几个每个都中式马自雅马 误 马自达结合雅玛哈还以为西藏那个捷运站呢正如法国有ㄈㄚˇ国ㄈㄚˋ国 俄国ㄜˊ国ㄜˋ国 附注法俄韩都非声调语言应该没啥差 韩国话ㄔㄓ也蛮像不过去外国应该很难懂当地语言意思吧 尤其当地语言若还是用不常见的发音方法甚至还念不出来 比如西班牙马来的r
作者:
huangci (huang)
2023-11-11 21:12:00松山站居然也有讲日文?
作者:
senju (senju)
2023-11-11 21:56:00以前搭日航成田高雄会听到正式录音广播唸Kaohsiung但是地勤现场用麦克风唸Takao
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2023-11-12 01:07:00法国的问题你念法兰西怎么唸的唸一次就知道问题在哪了俄罗斯我是觉得拿早前的译名卾罗斯来说,应该是要念四声才对,不然就学日本翻成露西亚就没这问题了然后问题主要是应该要统一标准,台北那种特例就算了,当初中山怎么翻译的,中正纪念堂怎么翻译的,松山应该就要怎么翻译才对吧喔对了,顺便说西班牙那个R反而才是R最常见的发音方式,英语跟中文的反而是少数语言才这样发
作者:
echoo (回声O)
2023-11-12 03:23:00推文是不是有数字板众流窜进来啊
作者:
youngsam (è¦åŠ æ²¹è¦åŠ æ²¹)
2023-11-12 05:47:00有中国人混进来了
作者:
lws0527 (鞥)
2023-11-12 07:05:0013楼不知道在讲什么 有人能解释一下吗
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-11-12 07:08:0013楼的说法 这样说好了假设情境是 日本人跟台湾人在台北街头问路而两人的语言交集是英文 即互相不懂对方母语这时日本人想问板桥站在哪 则他会问Banciao还是Itabashi??(....这例子好像有点烂....)
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-12 08:08:00楼上,所以板桥站的英文写Banqiao啊,你如果只通英文就会直觉跟人用站名牌上的英文站名沟通。
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-11-12 08:25:00在看不到车站的情况下呢??
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-11-12 09:25:00好险日本人知道他们日本名罗马字怎么讲日本车站驿 nipon eki
作者: FF9318 (是非もなし) 2023-11-12 11:15:00
一般人问路不是会用当地的念法吗
作者:
w320313 (希巴谁机)
2023-11-12 15:44:00如果换位思考 应该以当地称呼为主而不是旅客惯用说法我们国人去旧金山 也不会直接翻问“这里是old gold Mountain吗?”
在有中英语的广播下 我不相信日本人还会故意用训读或惯用念法跟台湾人问路 放日语广播是为了问路这个理由真的是蛮瞎的就是了日语广播的用意本来就是要让日本人快速了解这一站是什么 根本就不是为了问路而生的如果有些人还是坚持认为日语广播是为了问路而生或者还有什么政治和民族主义的想法 那我是希望北捷能拿掉日韩语广播
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-11-12 17:26:00直接拿去问日侨学校与韩国学校的老师 到底该怎么翻才对这应该是最快的方法
作者: FF9318 (是非もなし) 2023-11-12 18:07:00
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-12 20:19:00日本电车有中文广播的,站名基本上都是用中文唸法唸顺道一提,刚刚在台北捷运红线月台上听到日本人说“象山”唸成ぞうやま推ochitsuite,今天假设我在东京要搭电车去涩谷,搭上去
表音文字翻译成表义文字 只能翻译表音文字的意思 表义文字翻译成表音文字却能选择翻译表义文字的意思或语音 以前通常会选择前者 但现在音译表义文字已经成为主流了 所以“象山”会被翻译成''Xiangshan"或"シャンサン" 而"渋谷"会被翻成"shibuya" 和“涩谷”
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-12 21:18:00推ochitsuite,今天假设我在东京要搭电车去涩谷,搭上去就坐下来低头滑手机,若听到广播用中文说“下一站ㄙㄜˋㄍㄨˇ”我下意识听到马上就知道要准备下车了,这才是多国语言广播该达到的目的,假如听到中文说“下一站吸布亚”我反而会愣住
音译当然不是 至少不只是 为了让人方便问路 中文母语者总不会问日本人"segu" 怎么走吧
作者:
w320313 (希巴谁机)
2023-11-12 21:49:00查了一下 好像没查到有人录关于日本车站的中文广播 日本的车站会有中文广播吗?
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-11-12 22:23:00真的问题没那么复杂 =.= 就想播音是给谁听的就好
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-11-12 22:24:00推sl大的观察
台北清代已有三板桥 但这个板是量词 枋桥的枋是实词因故日人改三板桥庄为三桥町 光复后九板桥为玖桥里两地与现在的板桥应该无关
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-11-13 10:05:00板桥 三板球 九板桥 应该是三个不同地名....三板桥 (修正)