Fw: [翻译] 高雄捷运“南冈山站”应该怎么用日语唸

楼主: red0whale (red whale)   2023-10-01 20:44:31
※ [本文转录自 NIHONGO 看板 #1b6MSWSv ]
作者: red0whale (red whale) 看板: NIHONGO
标题: [翻译] 高雄捷运“南冈山站”应该怎么用日语唸
时间: Sun Oct 1 20:33:34 2023
我是不晓得高捷的车厢广播有没有播报南冈山站的日语
不过我很好奇,高捷如果有播报南冈山站的日语站名的话
应该要直接唸作“ナンガンシャンえき”
还是音读音的“なんこうざんえき”
抑或是直接用惯用读法“みなみおかやまえき”
不晓得唸哪种会比较好?
不过依照高捷惯例
应该会直接用“ナンガンシャンえき”唸吧
毕竟他们连“高雄车站”这种日治时代取的日式名称的日语广播都可以直接唸作“ガオシ
ョンえき”了
不意外的话“南冈山站”大概也会被唸作“ナンガンシャンえき”
顺带一提
我觉得不管北捷还是高捷和其他台湾机关的日语广播发音为何都习惯直接用国语的发音来
唸日语广播?
例如,北捷的“北投站”也是直接把它唸作“ベイトウえき”
而日治时期的新北投站日语振假名明明就写作“しんほくと(う)えき”
https://i.imgur.com/odxB5OT.jpg
不晓得台湾的捷运公司为什么硬要用国语的发音来唸日式地名
老实说这样真的是脱裤子放屁,根本也不需要日语广播了不是吗?
感觉台湾捷运的日语广播很烂(而且像北捷也只唸站名,重要的转乘说明或其他说明都不
讲,偏偏台语和客语就都有讲)
作者: neon7134   2023-10-01 21:25:00
嗯哼
作者: syba (嘻巴)   2023-10-01 21:53:00
台客语是法规明定,北捷在台语考究确实挺不错;日韩语是加码,但要怎么唸确实有讨论空间
作者: Johnviga (新竹大头怪)   2023-10-01 22:04:00
我支持“みなみおかやま”,最直觉
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-10-01 22:22:00
北捷也是很多国内外地人
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2023-10-01 22:36:00
日本人直觉会唸みなみおかやま吧,毕竟就方位+日式地名“高雄”用音译太恶搞,明明原本就来自打狗变成たかお
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2023-10-01 22:44:00
我是不知道其他日文系是怎样,但南台湾五专起家很像高中的日文系,从一开始教我们“高雄”的日文就是たかお,但高捷自己“高雄”的日文播音就…播音都这样了,南冈山又怎么会想到日文汉字的角度出发?!
作者: keith222 (Keith)   2023-10-01 22:53:00
其实现在日本称呼台湾的高雄也是有两种念法 不晓得老师有介绍吗 话说台北站也没用taihoku
作者: also500 (查理)   2023-10-01 23:47:00
みなみおかやま/ガンシャン,觉得冈山要训读或中文读音都可以,但南是方位应该要用意译
作者: eternalmi16 (屿)   2023-10-02 00:05:00
台北用英文发音是例外,其他县市大部分都音读,高雄是少数常听到用训读发音的
作者: BossSiang (老板)   2023-10-02 00:19:00
有一次在高捷听到的终电广播是念 Okayama
作者: Howard61313 (好饿)   2023-10-02 00:37:00
其实意译当然会比较好,不过日本自己的方位站名英译跟韩译倒是都采音译例如北xx站=Kita xx西xx站=Nishi xx南xx站=Minami xx东xx站=Higashi xx
作者: hinajian (☆小雏☆)   2023-10-02 00:59:00
不管高雄或南冈山我都觉得应该要音译为主当日本人用别脚中文问路或搭出租车时 发音才对得上不用担心日本人直觉怎样 他们自己国内都有各种发音了
作者: HotKid (王子大人)   2023-10-02 01:47:00
音译就好吧, 地名直接音译根本小case, 在日本连像是公园都直接翻koen不翻park了...
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-10-02 05:13:00
音译找路方便なんかんさん或台文版的らむこんさんnan kan san wang chien min kau kuo ch‘ing kau hsiungramu kon sankuo t‘ai yuan
作者: YellowWolf (YW)   2023-10-02 05:56:00
中山都可以NAKAYAMA,没道理南冈山不能这样翻
作者: lsjean (晓今)   2023-10-02 07:56:00
音译选在地人容易听懂的,高雄要标成ゴーヒョン也可以啊不过牵涉到语音翻译的话,可能只能照既有译法(或官方积极推动新译名)
作者: spiritman (偏要用一卡通<3)   2023-10-02 08:00:00
音译对于找路沟通方便,意译应该日本人私底下沟通就会说了
作者: qwe711334 (qwe711334)   2023-10-02 08:24:00
高雄原本就是takao,打狗,以takao的念法写成高雄。只是现在硬被以中文念成kaohsiung
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-10-02 08:40:00
对 打狗才是原名 这样说日本训读反而更有古风 高雄 taka oたか お 也就是台文打狗的意思ta kau像北捷这样流行古地名 那么高雄车站用北捷风说不定会被改成打狗 那么怎么译成日语又是一个有趣的议题因为打不太可能用训读的方法读日语 うち いぬuchi inu音读又会变成tei ku
作者: gigihh   2023-10-02 09:10:00
日语广播主要是方便日本人辨认车站名称,因此使用的音播方式应该以当代人能够理解为原则,日本时代都过去这么多年了,就算用那时候的讲法,现代日本人也不一定能懂
作者: goddora (念力魔人)   2023-10-02 09:31:00
不管什么语言都要用音译才好 外国人报路才听得懂
作者: Howard61313 (好饿)   2023-10-02 09:44:00
如果是以前科技不发达的年代,那让外国人报路能念出音译站名或许还比较重要,但现在翻译软件变发达了,反而没必要非音译不可吧。还是会比较支持意译,毕竟意译有时更能与车站命名对象的景点或地标直观连结要去一个展览馆,站名是标示Exhibition Hall直观还是标Chanlankuan或Zhanlanguan直观呢
作者: LJR09650   2023-10-02 10:43:00
日译感觉也可以学北京地铁英译作法,Zhongguo Meishuguan (National Art Museum)
作者: spiritman (偏要用一卡通<3)   2023-10-02 10:51:00
这边说的音译自然是以地名的为主,展览馆不是地名像日本车站的英文名称,春日也不会翻成spring sun吧
作者: Howard61313 (好饿)   2023-10-02 12:09:00
不是,我针对的不是地名,而是像公园站名只称Koen而不是Park的这种情况我讲的就是设施地标意译,不是地名意译(这种例子太少了,例如象山站旧版英文站名)
作者: ochitsuite (冷静点)   2023-10-02 12:52:00
日本直接翻音译的只针对英语或韩语之类不是汉语系的语言,但如果是唸中文之类的都是直接用汉字的华语唸的。例如秋叶原中文广播就会直接唸“ㄑㄧㄡㄧㄝˋㄩㄢˊ”,而不是唸“阿契哈巴拉”,但是英语和韩语等就才会用音译直唸做“Akihabara”
作者: kmissin (山上的野孩子)   2023-10-02 12:54:00
日语精神比较追随在地用法 所以他们也不觉得来台用台湾习惯唸法很怪 日语可是很弹性的 反而是以华语为主要语言的人很喜欢追求语言的标准化
作者: ochitsuite (冷静点)   2023-10-02 12:56:00
相对的,因为日文有汉字,所以如果遇到日语汉字可以发音的,甚至是日式地名,我觉得也还是分别用音读和训读唸会比较好。日式地名如高雄、南冈山等,日语广播直接用国语的音来唸实在太瞎,除了问台湾人路这个理由外,完全想不到有什么意义(如果这样还不如别加日语广播)
作者: also500 (查理)   2023-10-02 12:59:00
也是 日本地名我们也是用中文音去读
作者: lsjean (晓今)   2023-10-02 13:05:00
捷运站的地名音译一部分也代表官方“建议外国人该怎么称呼”;高雄的情况是日本人先用日语汉字纪录当时人们的语音,后来的统治者再用自己的汉字读音推广,民间也用自己的语言读汉字。要用哪个语音作为“对外自称”可能得要形成社会共识
作者: ochitsuite (冷静点)   2023-10-02 13:10:00
顺带一提,其实日本不管媒体还是民间,绝大多数都还是把高雄唸作“たかお”,以日本人的角度来讲,高雄就是唸作“たかお”,不会是“カオション”
作者: Slzreo1726 (Slzreo1726)   2023-10-02 15:14:00
北京的英文好像就从peking改成Beijing 首尔没有汉字在改名时就将中文译名定义为音译的首尔 按照原文音译似乎有消去殖民意义或是避免译文意思偏差的作用 相较于意译或按照外文音译更为中性至于汉字对应普通话或国语和日语 甚至是台语客语粤语韩语 这种一字多读的情况又更复杂 把tokyo翻成东京既是意译也是按照外文的音译
作者: BraveCattle (勇气牛)   2023-10-02 15:54:00
因为日文汉字的读音就たかお,加上日本自己也有高雄这个地名,不过外交场合会用KH这个官方英文吧
作者: WulinWorks (武林)   2023-10-02 17:15:00
秋叶原那个范例举的太好了,支持みなみおかやまえき
作者: toast520520 (藤原健二)   2023-10-02 19:01:00
みなみおかやま+1 冈山是都道府县之一姓冈山的人也不少 就像中山 下意识的念なかやま不会唸ちゅうさん或Zhongshan
作者: azcooper (cooper)   2023-10-02 21:06:00
きさらぎ
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2023-10-03 00:53:00
用音译还是意译很敏感的 例如很多国家国名都是可以采意译而且意境还很好的 但结果还是音译 因为那些多数是殖民时期留下的名字 用音译象征殖民时代已经过去尤其是台湾是日本的前殖民地 所以日文站名怎样翻译其实是政治问题
作者: donkilu (donkilu)   2023-10-03 02:47:00
不是这样吧 那首尔中文还是要写汉城 日文写城京城吗= =日本二战后颁布常用汉字 很多汉字一般人也不会唸了那当然还是以本地读音为主 像冈山 松山还能对应是特例
作者: Slzreo1726 (Slzreo1726)   2023-10-03 05:06:00
首尔日文是直接用片假名拼ソウル 首尔的韩文是没有对应汉字的
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-10-03 05:38:00
可能首尔就是纯韩文 不是韩制汉语这种
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2023-10-03 09:03:00
车站广播唸法应该是让使用该国语言的人易懂跟互相沟通,而不是用来问路,你去日本问不会中文的日本人“ㄑㄧㄡˉㄧㄝˋㄩㄢˊ”怎么走,日本人也听不懂啊日本人来台湾看到高雄、板桥、冈山、松山、丰原、田中等等一定是很直觉的用训读唸但如果要跟台湾人问路,他们自然会去学某某车站的中文怎么发音
作者: Bustycat (Meow)   2023-10-03 12:25:00
以前学一点日语,教“台北”也是照中文而非Taihoku日本官方处理中文城市一般是汉字附注原音的片假名
作者: freeman371 (自由人371)   2023-10-03 12:44:00
台北不是日式地名所以不会是Taihoku,跟首尔类似但高雄、冈山、松山等是日式地名,所以才有日语训读
作者: Howard61313 (好饿)   2023-10-03 12:55:00
话说日本对韩国汉字地名的作法是直接标汉字,但读音按韩语原音标记
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2023-10-03 13:36:00
其实台北现在唸タイベイ的人较多,主因为台北是比较国际化的城市,大家清楚中文原文怎么唸。但老一辈或较传统的新闻台如NHK还是会唸たいほく
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2023-10-03 15:27:00
汉字文化圈衰落 导致翻译上更偏向用当地音 而非本国汉字音 像韩语念日本地名几乎都念日语假名(像秋叶原的例子)而不是汉字韩语音 只有少数像东京还是会念Dong Gyung但韩语念中华圈地名则是以汉字韩音为主 像北京bug gyong,台湾tae mang
作者: goat403 (克札维尔)   2023-10-10 10:09:00
韩语在机场告示针对汉字圈城市几乎都用音译了,北京、东京、台北都是。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com