[闲聊] 北捷红线 新指标设计 增加多处日文韩文

楼主: DoncicInPTT (东七七玩批踢踢)   2023-09-25 15:38:57
https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg
远看有LED的PIDS的感觉,
这不知道应该算第几代的指标
自己心得是加了日文韩文导致中文变小
整体视觉感觉很混乱,
比较喜欢上一个版本的样子
http://i.imgur.com/XDSGdef.jpg
觉得如果其余指标也全部都要加日文韩文
会更难辨识...希望不要这样
作者: wingcheung (Cheng Wing Cheung)   2023-09-25 15:58:00
站名也很乱 样式都不统一
作者: tgordoncheng (初来乍到)   2023-09-25 18:43:00
为什么这指标会写民权西路跟北投?转乘站的意思吗?
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2023-09-25 18:48:00
若是转乘站的话 应该加上中山与转乘路线(代表色)吧
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2023-09-25 18:53:00
日文都只写汉字跟没写有什么两样 日本人大多看不懂吧
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2023-09-25 18:57:00
所以月台柱子上的就这样写了
作者: b99703117 (人体计算机)   2023-09-25 19:10:00
其实日韩不是多少会汉字吗 叫他们认汉字就好了啊
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2023-09-25 19:12:00
人家是来观光不是来受教的还有韩国人是已经完全看不懂汉字了
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2023-09-25 19:15:00
作者: toast520520 (藤原健二)   2023-09-25 19:19:00
韩国老人比较懂汉字 年轻世代几乎不会了
作者: ultratimes   2023-09-25 19:28:00
观光不会用手机吗?google lens 扫一下就能翻译了我们去国外还不是都用google lens在翻的再说看不懂中文,大可以看英文
作者: boakorean200 (jjj)   2023-09-25 19:51:00
加那个日文汉字有意义吗 跟白痴一样
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2023-09-25 19:52:00
所以 全世界只要标是该国母语即可了 反正有谷歌大神嘛
作者: eternalmi16 (屿)   2023-09-25 20:46:00
不如用假名
作者: coffeemilk (雷克)   2023-09-25 21:08:00
我去泰德法时就是靠手机镜头翻译就好虽然他们车站都有英文,但有时候那个拼音方式不熟悉
作者: Miamiwadeong   2023-09-26 00:49:00
讲别人白痴的自己才是吧哈哈
作者: ciswww (Farewell)   2023-09-26 02:04:00
这个指标就是为什么端点站不应该叫做广慈奉天宫
作者: donkilu (donkilu)   2023-09-26 02:31:00
老实说我也觉得日文写汉字等于没写XD直接写平假名比较好 方便发音问路
作者: facebookig (鲁蛇脸书)   2023-09-26 05:01:00
支持
作者: YellowWolf (YW)   2023-09-26 07:09:00
现在的设计很好。
作者: aaronbest (心情悸动Aaron)   2023-09-26 09:25:00
donkilu本来就该用汉字吧 而且韩国地铁的日文标示也是用韩文对应的汉字
作者: lsjean (晓今)   2023-09-26 12:54:00
日本有所谓的“难読駅”,看到汉字也不一定会念(只能当图形记?),所以我投假名一票
作者: weyward (chuo ward)   2023-09-26 13:20:00
飞鸽传书?
作者: donkilu (donkilu)   2023-09-26 13:36:00
汉字有音读训读 日本车站的站牌通常也是会标平假名
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-09-26 14:02:00
个人认为,某站的日语发音是日语汉字音,标平假名就好,日语发音是华语汉字音,则是标片假名,日语汉字要嘛与假名并列,要嘛干脆只用假名。例如台北:たいほく(日语音)、タイペイ(华语音)。
作者: Howard61313 (好饿)   2023-09-26 14:05:00
日语用字跟中文一致的可以不另外标,不一致的再另外标,例如台大“病”院、中正“记”念堂、台北“駅”等等
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-09-26 14:09:00
如果有打算标日语汉字,我比较不建议用是否一样去决定要不要标,台日汉字有些差在笔顺,有些台湾字是日本的旧字体,真要判定异同的时候又会有争议了…
作者: donkilu (donkilu)   2023-09-26 14:10:00
疴 写Taihoku就有点微妙了 那还是用片假名拼比较好
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-09-26 14:11:00
等于是 (1) 各站汉字、(2) 各站假名、(3) 各站汉字及假名 这三种方案,比较一致且不易误导,我是推2或3。
作者: sincere77 (台湾会更好)   2023-09-26 14:43:00
日本自己车站内标示站名都是平假名比较多,因为看得懂和知道发音会唸才是最重要的北捷这样直接用汉字九成复制贴上根本脱裤子放屁还是想说标发音恐怕有争议就直接用汉字的公务员心态
作者: ciswww (Farewell)   2023-09-26 17:09:00
https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg 假名会让字太多
作者: ben108472 (ben108472)   2023-09-26 18:36:00
其实根本就不用标
作者: chuegou (chuegou)   2023-09-26 19:24:00
支持 给他加爆 萤幕不够大就加大
作者: carolgilbert (凯洛吉博)   2023-09-26 20:11:00
中文+英文不就好了,搞得乱七八糟
作者: tbrs (小小光芒迷)   2023-09-26 20:56:00
经过车站时仔细地看了一下 日语听起来像是照搬汉字来翻译韩语则像是照搬发音 真有趣台大病院倒是跟台文一致 可以省标台文
作者: kevin850717 (放火烧课本)   2023-09-28 01:25:00
去国外看到简中旁边有放繁中都爽在心里问题根本不是看不看的懂或有多像好吗不过我记得去京都搭地铁他们站名好像都是标五十音…
作者: tananadishow (赖皮)   2023-09-28 09:50:00
我是觉得中文字的比例可以再大一点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com