Re: [闲聊] 文湖线车内广播换了

楼主: gigihh   2020-07-26 12:10:13
※ 引述《chichi850828 (棋)》之铭言:
推 jtozukken: 新版国语跟客语发音跟前几版比起来很不标准 如果是教育 07/26
06:12
→ jtozukken: 部的计画的话那真的是无言... 07/26
06:12
教育部如果真有想要校正台语客语发音,那该改的是高铁电扶梯的说明台语吧!
怎么会是“请把扶手扶好”呢?
从中文使用者一般的认知,这个感觉像是“扶手快倒了”,
所以才要用“把”字句来强调扶好扶手这个动作,
就如同我们说“把小孩牵好”通常就表示对方当下的状况不是太好,
例如现场人潮众多且小孩子又很小等等情形,
为避免对方走失,才特别这样强调,
但这显然不是这句话要表达的意思,
它的意思是“把手放在扶手上”。
而且北捷已经有很好的译法了,“请手扶好”这样自然多了,
因为台语的扶手这个词已经很少人使用了,我伯父曾任职于中华工程,
曾经请教过他,其实扶手这个词汇在台语传统的说法是“手索”,但已经很少人会用了,
所以“请手扶好”算是可以接受的用法,且也沿用多年,高捷印象中也是这样表示。
虽然台语理论上可以读出所有汉字,所以紧握扶手直接用汉字去读其实可以,
但感觉会很怪,因为很多人已经无法把汉字转成台语读出来了,所以用比较通俗的方式
修改华语句子我觉得也是不得已。
所以“请把扶手扶好”不符合基本语法,这种东西比起之前改客语语音“要到苗栗站”
重要太多了,不符合语法很容易被误解,
原版:
https://youtu.be/JYTQIMoel2c?t=482
现行版:
https://drive.google.com/file/d/1F9I0ZOSJTVk0Ryc-_UyUYEHVHgJ-D0G3/view
就像之前也被讨论过的未经许可携带危险物品等等,原本违者将依大众捷运法开罚,
现在违者也删掉了,表达变通顺了。
作者: mash4077   2020-07-26 13:54:00
非提醒不可的话,“手扶好,脚站稳”就好国外很多速度超快的手扶梯一句提醒、一张警语也没有
作者: tokai (TK.东海)   2020-07-26 13:56:00
可见台湾电扶梯多唠叨 喋喋不休
作者: your0207 (Daughtry)   2020-07-26 16:52:00
免责啊国外不是也点热咖啡被烫伤还告赢,所以杯子会标示警语
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2020-07-27 19:37:00
“紧握扶手,站稳踏阶”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com