[问题] 疑似听到日语广播

楼主: Desperato (Farewell)   2018-08-11 15:09:08
刚才捷运经过中山站的时候
开门之前听到nakayama
这就是传说中的日语广播吗?
还是已经有很久了只是我从来没醒过
后来到台北车站的时候
没听清楚 日语听力太烂了qw q
作者: koushimei (群魔乱舞)   2018-08-11 15:23:00
这是台湾站名应该不会用训读吧
楼主: Desperato (Farewell)   2018-08-11 15:28:00
现在想想 有可能是日客说的...
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2018-08-11 15:50:00
有,而且插入的方式非常突兀,也不是每站都有
楼主: Desperato (Farewell)   2018-08-11 15:54:00
噢噢果然不是我听错qw q
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2018-08-11 16:05:00
日本客看到汉字都先读nakayama啊,在台北车站的经验
作者: cutecoffee (蓝色天空灰色羽翼)   2018-08-11 16:42:00
有几站在尝试加入日文了这几天有听到
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2018-08-11 16:44:00
日本旅客碰到日本也有的地名都习惯照他们的方式念,不一定是训读。
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-08-11 17:27:00
其实以地名由来来看 念なかやま反而比较正确 因为孙中山的“中山”来自他的日文化名“中山 樵”就像高雄不应该读作こうゆう而是たかお
作者: gigihh   2018-08-11 18:28:00
所以只有站名没有转乘的日语吗?
作者: kougousei (kougousei)   2018-08-11 19:38:00
有听到 中正纪念堂念ちゅうせいきねんどう东门念とうもん 台大医院和大安森林公园没有拨西门站也没听到有拨
作者: yumyun (马路)   2018-08-11 19:52:00
应该是淡水信义先试验 现在看下来都是淡水信义有
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-11 19:55:00
高雄:カオション之前好像没有要全部车站都加日语的样子?
作者: yumyun (马路)   2018-08-11 19:57:00
台北101世贸/东门/中正纪念堂/中山/剑潭 现在有实装的我查到有消息的台北车站 士林 东门 台北101 淡水 西门 龙山寺 剑潭中正纪念堂 北投 新北投 这些是当初新闻说会装的
作者: gigihh   2018-08-11 20:40:00
没转乘的日语广播的到底有何意义?所以台北车站日语只有台北车站而已吗?
作者: sbtiagr (星奇*天)   2018-08-11 20:43:00
Youtube已经有台北101/世贸的日文广播了
作者: sydwuz (・ω・)   2018-08-11 21:04:00
听起来是:タイペイいちまるいち/せかいとりひきセンター台北一〇一/世界取引センター
作者: yumyun (马路)   2018-08-11 21:06:00
我听像是世界贸易センター (せかいぼうえきセンター)
作者: sydwuz (・ω・)   2018-08-11 21:14:00
再听了一次,应该是楼上讲的せかいぼうえきせんたー
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-11 21:27:00
唸得颇快
作者: chinrur (chinrur)   2018-08-11 21:48:00
好像目前只有部份381型列车有
作者: pccu0408 (kaozuo1948)   2018-08-11 21:50:00
也是今天注意到红线某些站有日文广播,但日文广播出现的很突然
作者: jwph (胖达)   2018-08-11 21:51:00
日语广播在最后 https://bit.ly/2B23SMH
作者: gigihh   2018-08-11 22:16:00
作者: muenchener (文生)   2018-08-11 22:48:00
有!刚刚有听到,摆在很后面,突然一声“nakayama”,听起来有点突兀,感觉是硬凑上去的。
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2018-08-11 23:02:00
不错了,可能得再修正,整体感觉还是比高捷好多了,而且高雄应该要念たかお才对https://youtu.be/Vk3UQ0HpjMo高捷不管哪个语言都很想吐槽
作者: gigihh   2018-08-11 23:05:00
问题是最重要的转乘资讯没播啊!这对日本人到底有没有意义?
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-08-11 23:13:00
转乘其实还好吧 只要知道是在哪该换车就好
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2018-08-11 23:14:00
高捷是在转乘站才有提供,例如高雄车站跟左营
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-11 23:16:00
感觉日本人大多也是念Nakayama比较多,日本人对日文地名大多都是用训读音比较多,不会刻意用中文发音去唸它,例如:板桥站(Itabashi)、松山站(Matsuyam)、芝山站(Shibayama)等,而且很多站名和地名也是从日治时代才有的,是从日本来的,所以应该唸训读音会比较正确
作者: gigihh   2018-08-11 23:19:00
可是同样都是外语,英文有日文却没有真的不太合理啊!以韩国来说首尔、釜山都有部分车站提供中、日文广播,都会包含转乘资讯的提示。
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-11 23:22:00
另外,“高雄”这个地名也是从日治时代才有的,唸做Takao,是从台语的“打狗(塔告)”来的。不然其实高雄
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2018-08-11 23:22:00
可能先“试办”日本人常去的站吧? XD
作者: MarcoChieh (Chieh)   2018-08-11 23:24:00
那这样台北车站不就是要唸Taihoku Sta.?还是一样Taipei Sta.?
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2018-08-11 23:27:00
去问问日语文系所,看看是怎样教“高雄”就知道高捷多么荒谬不过高捷的转乘日语只有不同系统共站的高雄车站跟左营,同系统美丽岛没有的样子。然后更不用说残破不堪、要死不活感觉的台客语广播。
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-11 23:29:00
原则上“台北”这个字不是从日本那边来的,所以唸“タイペイ”是可以的,不过也有人用日语音读音唸“たいほく”,不过比较少。大多数日本人唸“台北”大多还是唸做“タイペイ”比较多,毕竟“台北”这个地方并不是从日本那边来的呀~刚刚查了一下维基,其实“打狗”这个地名是来自马卡道族的“takau”,用以防御海盗刺竹林而称之为“takau”,后来汉民族来台后音译称为“打狗”,再之后日治时期把“takau”翻作与日语相近的字“高雄(たかお)”才演变成今日“高雄”这个地名。https://zh.m.wikipedia.org/wiki/高雄市#地名所以“高雄车站”唸做“たかおえき(高雄駅)”才是正确的
作者: shter (飞梭之影)   2018-08-11 23:51:00
不过钢弹SEED 里高雄宇宙港倒是唸卡奥修
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 00:03:00
所以那是错的,高雄的正确日语读音应该是“たかお”。那部动画虽然我不是很熟,不过为了介绍世界各地地名才会直接硬用中文的“高雄”去唸吧在NHK和日本描述台湾的纪录片里头,大多都是唸做“たかお”居多像之前高雄气爆的时候,我听日本NHK主播报导确确实实的把高雄市唸做“たかおし”,而非“カオションし”
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2018-08-12 00:11:00
基本上这个是要看名字拥有者要怎么唸吧 像是首尔 XD
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 00:14:00
首尔的话因为没有汉字读音,也不是日本来的地名,所以首尔一定要唸做“ソウル”,“首尔”这个地名是道道地地的韩国地名
作者: gigihh   2018-08-12 00:15:00
所以台北车站是“台北驿”吗?
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2018-08-12 00:15:00
我是说汉城改首尔......
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2018-08-12 00:20:00
首尔比较例外,算是腾空创造出这个对应的汉字如果是Seoul要去找对应的韩文汉字不会是首尔,只是官方定了要中华圈的人这样叫他们
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2018-08-12 00:24:00
所以就是名字主人想要怎么叫 “名从主人”的概念啊~
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 00:33:00
首尔确实是没有汉字的,所以“首尔”这个字其实是个音译。韩国人之所以要将中文的“汉城”改称首尔,其实牵涉到错综复杂的政治、文化与语言因素,总而言之,他们不希望用旧称来称韩国的首都,然而,“首尔”这个字完全跟日语扯不上边,所以名从主人(韩国),叫“首尔”是正确的。但是“高雄”这个词是日本来的,名从主人的话,日语也应该唸做“たかお”而非“カオション”。毕竟“高雄”这字的由来是日本人取的呀
作者: cloud7515 (殿)   2018-08-12 00:45:00
板桥 三重表示日本人来台湾 或台湾人去日本 都会有种奇妙的感受怎么我们的县市名会出现在外国…
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 00:49:00
“板桥”确实是日治时期带来的名称,所以应唸做“いたばし”;但值得注意的是,台湾的“三重”并不是日本人带来的,所以不会唸做“みえ”,但是你说“みえ”日本人还是听得懂你在说“三重”啦…
作者: atb (Transition)   2018-08-12 00:51:00
たかお和“打狗”只是不同语言系统对这个平埔族语的地名不同的转写罢了,“高雄”要发日语音也应该读タカオ才是最接近的,反而用片假名去拼出“高雄”的华语发音反而是很怪,华语和台语是直接把由日语转写而来的汉字直接读出,其实就和地名的原音已脱勾了ソウル好像是韩国指定的片假名音译,所以就尊从主人的意思来拼
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-08-12 01:04:00
都加日语了,韩语也可以准备加一下,事实上街道上遇到韩国人反而比日本人容易多了
作者: gigihh   2018-08-12 01:22:00
可是说真的,韩语如果一样只讲一个地名又不包含转乘资讯,那也没什么用,毕竟韩国人不会因为我们有说他们的与研究能获得更多资讯。要加外语的话那么站名与转乘都要加上才有用。
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-08-12 01:30:00
等等 你去一个地方玩连要在哪里换车都不会做功课?
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 01:34:00
其实有没有日语转乘资讯我的话是无所谓啦,不过我比较在意的是有些日治时代来的日文地名一定要尊从主人用训读音来唸,用华语转片假名来唸根本不合理呀
作者: ccpz (OoOoOo)   2018-08-12 08:42:00
台湾人看到"上野", "浅草", 也很少人说 Ueno, Asakusa 阿
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 08:57:00
所以“高雄”更不应该唸做“カオション”,因为相对的日本人对“高雄”这个字知道的读音也是以“たかお”为主,所以台湾人直接用中文唸“上野”、“浅草”,相对的日本人唸“高雄”就是“たかお”
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-12 09:59:00
NHK的台北很坚持唸Taihoku…但现在日本人一般唸国际通用的Taipei来个幻想日式广播……淡水信义线的台北车站次はタイペイです。ばんなんせん、台鉄线、新干线、ももぞの空港エムアルティーはお乗り换えです。足元にご注意ください。出口は左侧です。台北、板南线、桃园唸法大概这样吧桃园其实音读训读都有注意间隙的可以省略 开门侧希望英文也加上Doors open on the left. 最少音节…最后一个之前要加と
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 10:13:00
楼上,其实台湾的“桃园”并非日治时代日本人取的,其实从清朝就有“桃仔园”这个名称了,所以桃园日语唸“ももぞの”反而非常奇怪,更没有来源依据,就像上面把台湾的三重唸做“みえ”一样,日本人虽然听得懂啦,不过就很怪就是了
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-12 10:17:00
话说西门是怎么唸法?如果按照古法应该是せいもん以前日治时代是唸せいもんちよう
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 10:24:00
西门唸音读音的“せいもん”是没错的,因为早在日治时期西门町就被唸做“せいもんちょう”了。虽然台北的“西门”也早在清朝时期就有了,不过日本人来之后就沿袭了“西门”这个词,读法当然用汉字惯用的音读音(因为不是日本道地名字,所以不可能用训读音来唸)
作者: yeh0416 (东哥)   2018-08-12 10:51:00
今天听到+1
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-08-12 11:21:00
还名从主人咧 现在主人是日本大吗
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 11:23:00
你既然要用日语唸,本来就必须要跟从日语还有名字的由来呀,这跟谁大不大有什么关系?
作者: jersey (FinalCountDown)   2018-08-12 11:25:00
说nakayama感觉就像看到“木村拓哉”时直接唸出中文发音,但去日本时不说kimura takuya而讲出木村拓哉中文发音当然没人听得懂。所以应该还是配合在地发音吧?
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 11:35:00
不是这样的,你今天是要广播给“日本人”听的,不是给台湾人或者其他外国人听的,当然用当地惯用音去唸。现在我举例,假设今天我是个完全不懂日语的人,我在日本的地铁上听到中文广播,我好开心,但是呢,他的广播是这样说的:“下一站,あかばねいわぶち、あかばねいわぶち,下一站将开启右侧车门”,这时你心想,あかばねいわぶち是啥东东啊?然后你翻出了路线图,东找找西找找,就是找不到有个站名写作“あかばねいわぶち”,这就是用当地语言去跟外国人(尤其是汉字圈但语言不相同的东亚人而言)。但如果今天广播是说,“下一站,赤羽岩渊,赤羽岩渊,下一站将开启右侧车门”,这时你虽然不知道“赤羽岩渊”是什么东西,不过翻开中文版路线图终于找到一个站名写着“赤羽岩渊”,这样反而不是更帮助外国人协助他从他母语的地图上找到其想要的站点吗?当然,日本人跟我们台湾人讲日语训读音我们当然不懂,不过这跟广播用训读还是音读根本没啥关系,因为日本人只是想知道他想在哪站下车,日语广播根本对日本人跟台湾问路一点关系也没有,日语广播的目的只是要让日本人知道这一站是哪一站这样而已日本人其实也知道台湾人不懂日语,所以当他们在跟我们问路时,他们还是会试着跟我们用英语沟通,而英语的站名当然是从华语音译过来的,所以日语广播用训读音根本跟什么问路问题扯不上关系
作者: atb (Transition)   2018-08-12 11:57:00
作者: MarcoChieh (Chieh)   2018-08-12 12:02:00
刚刚坐北投大安的381 北投 士林 台北车站也有日语广播了 台北车站是Taipei而非Taihoku
作者: jademan (大玉儿小玉人)   2018-08-12 12:19:00
今天中山站也有听到 !!
作者: hunng5 (阿豪)   2018-08-12 12:46:00
可是日文的中山,和台湾的中山 意思不同吧?
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 12:52:00
其实捷运中山站是取自捷运站附近之现有地名(中山区、中山北路...),而中山区、中山北路的“中山”来由当然是纪念国父孙中山为由,孙中山的“中山”是由他的日文化名“中山樵(Nakayama Kikori)”而来,所以自然而然中山站日语唸做“Nakayama”,跟日文的姓氏“中山(Nakayama)”意义上当然相同
作者: xinya707 (妈我在这)   2018-08-12 13:19:00
刚有听到 说实在满鸟的 只念站名 没有转乘资讯像是东门站 客语唸完接一个とうもん 念超快 然后马上中文接着说 换车时请勿奔跑 右侧开门 感觉很像硬加上去的
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-08-12 13:35:00
楼楼上F大+1 并不是所有地名都要用音读唸 很多日文维基百科的站名读音其实都不正确
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 13:44:00
其实要根据该地名或站名的由来和历史去断定应该要唸音读还训读,有时音读训读都可以同时存在,但有些就只有音读。但唯一有点不太合理的是:当某一站名或地名根本是由日本人传入的,这时就尽量不要用华语拼音直接跟日本人讲,或许对方懂点中文或熟悉地名用中文唸那就算了,对方听懂就好;但万一对方根本不懂中文也不懂台湾呢?那不是就出问题了?
作者: jtwoj2 (かしゆか可爱い)   2018-08-12 13:50:00
今天有听到 但台北车站为何是タイペイ不是タイペイ駅啊
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 13:51:00
这问题就像为何台北捷运中文站名唸完之后为何不加个“~站”一样
作者: dashing382 (小青)   2018-08-12 13:52:00
刚刚从台北车站坐到石牌,目前听到剑潭士林两站有日文广播,等等回程听听看台北车站有没有
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 13:53:00
其实我觉得台北捷运日语广播应该只是在试验阶段啦,不晓得会不会正式上线之后会唸得比较详细一点且不那么“随便” XDD 等等看囉
作者: gigihh   2018-08-12 14:23:00
主要问题卡在有些区间无法往前调整,这样日文就没办法增加其他东西。
作者: hunng5 (阿豪)   2018-08-12 16:01:00
所以必要删去一些
作者: dashing382 (小青)   2018-08-12 16:23:00
回程搭到的车还没上线日文广播
作者: gigihh   2018-08-12 17:19:00
目前应该只有381型才有吧!现在人在车上,象山站出发时的广播往淡水有日语。
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-08-12 18:37:00
加语音档砍掉重练要快,不然其实像捷尔一样只报原文就好
作者: gigihh   2018-08-12 18:39:00
不用砍掉重练吧!让我觉得意外的是中正纪念堂日文也直接用“中正”而非“蒋介石”。而“往淡水”日文似乎不是用“往”而是跟淡水到站时一样用“终点”,不知日文的“往”有没有对应的用法。
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-08-12 19:20:00
日文韩文不是都用 淡水方面 来表达?
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-08-12 19:41:00
日文的“往 淡水”: 淡水 行 (たんすい ゆき)“方面”意思是方向 往哪里还是用OO行 蛮常看到的
作者: yumyun (马路)   2018-08-12 20:04:00
方面通常用在中途的大站 如新大阪 天王寺方面行就是终点站 如なかもず行
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-08-12 20:19:00
原来如此
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-12 20:50:00
JR山手线用XX·OO方面行 环状的关系
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-08-12 23:45:00
回 gigihh :抱歉少打字让您错误了俺个人当然认为能砍掉重练是最好的,但目前这个试行措举算是Hotfix只要加个日文的语音档
作者: gigihh   2018-08-13 05:35:00
可是我还是不懂楼上说的要砍什么啊看来北捷的系统还是很好用的,未来要加上其他语言只要继续增加系统应该都可支援。
作者: lworld (相敬如冰)   2018-08-13 08:46:00
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-08-13 08:52:00
整个系统砍掉重练啊不过我想开出来的标案也不可能啦继续用简单的LED,像日文那种多国文字光整合就不可能了
作者: gigihh   2018-08-13 09:38:00
未来会砍掉啦!下一次301系统更新应该有机会。但广播系统北捷似乎一直不太想整个大更新就是了。我是觉得更新可采香港、日本做法,离站后播放“下一站”,然后直接播放开门侧与转乘,距离比较长的到站再播一次“xx” 左侧开门,日语就跟日本一样用“下一站 xx”。下一站,中山。左侧开门,转乘松山新店线请在本站换车”如果距离长的话,到站前播 “竹围。右侧开门”仅国语。距离短的离站后指播一次。说真的台湾广播系统设计逻辑真的很笨,依靠距离去判断播一或二次只要有基本程式逻辑概念就写得出来,if某某tnan某某,可说各种需求都满足了。公共汽车系统也应该学起来,有些播下一战还没完又马上切换为xx到了,但会亳不完表示距离太短,到了根本不需要播。
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-13 12:40:00
什么下一次301系统更新,下一次就换新车了…要怪北捷车内高度太矮,上面冷气管线什么的占空间车内高度够还会继续用那小块LED吗起码或是大块一点的LED吧*会是我觉得可以下一站+转乘 到站前再播开门侧不过山手线是直接下一站没有到站,播完就到了XD话说 孙版最近都听不到…婆版才听得到
作者: gigihh   2018-08-13 13:52:00
下一次还不到换新车吧!依上次301通讯系统更新的周期,北捷的资料是tpis是2002年加装,到2006年有些东西停产更新过一次,2011年因为路线复杂化等因素又更新成现在版本,以一般的电子元件寿命大约都是10-15年,所以合理推算下次更新应该是2021-2026这段期间。371也是满10年开始改装,以列车设计寿命30年来算还有30年,而且北捷不是有打算延寿吗?保养好的话用到40年也大有人在,香港的第一代列车最近才要准备退役。伦敦的列车印象中也有超过40年才退休的。而如果301成功延寿到40年,后续车款应该也会比照延寿。更正,371改装后离预定年限还有20年
作者: trtcool   2018-08-13 18:30:00
英译地名常常是让外国人发出本国人听得懂的音。在此之下为什么高雄一定要念打狗呢?
作者: hunng5 (阿豪)   2018-08-13 20:25:00
打狗是旧地名啊,为什么???
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2018-08-13 20:48:00
港澳一堆中英文对不上的地名
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-08-13 21:04:00
澳门很多地名应该是要用葡语来对应了,除了想筷子基这种很广东风格的地名才是用fai chi kei
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-14 00:44:00
301直接用到2037吧 目前状况会直接撑 不会再改造了371-3应该是为了341 因为341用旧版系统要赶快改但是341量不太够 3系下去比较多不然我还真没看过日本首都圈10年更新显示系统的(除了部分更换为全彩LED以统一全车队)
作者: gigihh   2018-08-14 10:46:00
要用到2037也得确保零件有得换,只要重要零件停产又无替代品还是得整个更新一次。
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-14 15:36:00
如果零件已经停产那就直接换新车了停产零件不一定是更新就能解决要不然台铁一堆车都去更新就好啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com