[问题] 捷运转乘广播英文用语的喜好

楼主: scottwu (scottwu)   2017-09-20 16:25:01
最近在研究捷运广播用语,
不晓得大家喜欢哪一种版本的英文转乘广播,
或是有更好的用语,可以请版友推文告知吗XD
A:
Next station: Songjhu Station, transfer station for Taiwan Railway.
B:
The next station is Songjhu Station, passengers for Taiwan Railway, please
change at this station.
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2017-09-20 16:28:00
没听过有人在讲Taiwan Railway,都只听过讲TRA的然后广播用语是简洁点比较好,所以推1
作者: jh961202 (阿电)   2017-09-20 16:36:00
Taiwan railway是高捷的用法的样子
作者: PorkChoppers (Chop Chop)   2017-09-20 16:46:00
2就高捷风
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2017-09-20 16:50:00
Songjhu是哪站呀....??
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2017-09-20 16:52:00
念法像松竹
作者: ezra (plz talk 2 me)   2017-09-20 17:12:00
台铁自马上任后改用汉语拼音 所以不会出现"jhu"了啦
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-20 17:41:00
Taiwan Railway高捷桃捷使用The next station is Songzhu. The doors on theright side will open. Please change here for the TRA.the TRA Line
作者: gigihh   2017-09-20 17:46:00
其实北捷台北车站电梯广播就有用taiwan railway喔个人还是比较赞成用taiwan railway而非tra,毕竟后者是简称,高铁在欢迎旅客搭乘时用的也是全称taiwan highspeed rail而非thsr不过台中绿线是北捷局设计施工,猜想广播应该会延续北捷省略下一站的方式直接讲车站名称。毕竟中捷绿线站距也不常,应该也没办法学高捷播两次。
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2017-09-20 18:46:00
Taiwan Loop Line嗯……听上去十分霸气
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-20 21:26:00
Taiwan Railways Administration应该要直接发展Taiwan Railway(TR)品牌用局单位英文名其实...有点粗糙不过台铁指标很多写TRA,看来还是TRA比较适合至于高铁High Speed Rail缩写HSR和THSR都可以我刚刚才发现 开门方向应该是left
作者: ohsI (阿奇)   2017-09-20 22:07:00
Next: Songzhu. Change here for the railway. Left doors open.
作者: assanges (秋豚老湿)   2017-09-21 07:12:00
B 就是 JR 广播嘛 XD
作者: kikkansya (机关车)   2017-09-21 07:30:00
Change here for the TRA line.
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-21 08:31:00
我写的才是JR东日本广播啦XD应该说首都圈通用版 绝大部分只要是那位声优都如此
作者: assanges (秋豚老湿)   2017-09-21 13:18:00
啊啊啊啊啊啊啊 对对对对对对对The next station is, Taipei Main Station. The Doorson the Left side will open. Please change here for,the Shinkansen the Taiwan Line, the Airport SubwayLine, the Tansui Shingi Subway Line, and the BannanSubway Line.
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2017-09-21 16:04:00
我觉得捷运英文的station可以拿掉以公馆站为例:其他三种语言都不讲 站 这个字偏就英文要讲Gongguan Station
作者: luckdot (ccj)   2017-09-21 22:19:00
其实很多站名英文可以不用播 因为也是中文音译
作者: SHR4587 (SHR4587)   2017-09-22 00:44:00
我比较支持TRA,Taiwan Railway有点太过简化。
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2017-09-22 00:46:00
我认为不要用shinkansen,因为没有一格高贴英文指标是用shinkansen
作者: SHR4587 (SHR4587)   2017-09-22 00:46:00
话说有个问题为何湘南新宿线根上野东京线不是用汉字写成线要用Line写成外来语形式?
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-22 07:48:00
The next station is Taihoku.The doors on the right side will open.Please change here for the Shinkansen, theTansui-Shingi Subway Line, The Bannan SubwayLine, and the MomoTetsu Line.日本的外来语使用时机,基本上是高兴就好…Please switch your mobile phone to silent modeand refrain from talking on the phone
作者: chewie (北极熊)   2017-09-22 10:26:00
LINE写成ライン比较帅(无误) 私铁蛮爱搞这一套的XD
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-22 11:49:00
可是JR东不是私铁XD
作者: shter (飞梭之影)   2017-09-22 17:17:00
TRA已经是种商标了,要换等民营化再讨论吧
楼主: scottwu (scottwu)   2017-09-22 18:34:00
感谢大家的意见!
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-22 23:37:00
加码一下 The next station is Matsuyama.The doors on the left side will open.Please change here for the Matsuyama-ShintenSubway Line and the Taihoku Loop Line.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com