可是还有一个问题....
在捷运站的看板或是询问处的免费折页地图
都没有标示出每条路线的名称啊@@!!!
旁边的图示也只有标出各路线的起点与终点而已
所谓板南线,木栅线,中和新芦线...都是我们当地人自己知道的名称
对于一个刚到台北的外国人或外地人
哪会知道这些路线名称呀?~!!!!
(站内的指示牌却都有标示什么线要往哪里走)
譬如东京的地铁图,都会在旁边标记...什么颜色代表什么线
银座线,浅草线,都营大江户线....一目了然
伦敦也会标,蓝色-Waterloo Line...
首尔...1号线,2号线...在路线图上通通看得到
唯独台北~在路线图上看不到路线名称
外国人如果要问路,也不知道该问哪条线
只知道问目的地站名要怎么转车
你跟他讲Bannan Line~他也一定雾煞煞~~~
※ 引述《michaellai (麦克赖)》之铭言:
: 这是台湾常见的翻译问题...
: 我不是说翻译的方法的问题(通用/汉语 拼音), 那是另外一回事,
: 一样的 Bannan Line, 看起来好像 Banana Line ,
: 但是只要写 BanNan Line, 念起来就知道节奏了,
: 同样的状况出现在下面的 Nangang, 一个外国人看到,
: 他到底应该要念 Nan-gang (南港), 还是 Nang-ang (南ㄤ) ??!!
: 写成 NanGang , 念起来就了解, 也不容易跟拼字类似的字混淆...
: 至于有的人说外国人看拼字不看仔细?
: 可以参考这篇文章: http://goo.gl/VweQMh
: 这就好像中文有人会把多一个点少一个点的字看错一样
: 英文在快速阅读的时候会倾向扫出脑内已经有的单字
: banana 这么简单的字, 当然很容易被扫出来...